[escepticos] Borges y el castellano

José Ángel Morente msxjam en gmail.com
Vie Sep 12 08:34:46 WEST 2008


2008/9/12  <david en puntoque.net>:
> Juraría que lo que es más difícil de traducir son expresiones o términos muy
> comunes y llenos de sentimientos, más que los conceptos muy abstractos o
> complejos. ¿Cómo traduciríais "estoy mailto" a cualquier lengua que no sea
> el español? Sin que se pierdan matices, digo.

No es cuestión simplemente de dificultad, sino de imposibilidad de
traducción directa. El tema de los matices que dices tú ya lo
planteaba de forma cristalina Schopenhauer como una intersección de
conjuntos.

Yo voy más a la cantidad de expresiones que hay en español que el
inglés las resume con una sola palabra, y generalmente con menos
partículas auxiliares.  Tipo "estar de acuerdo con" que se cambia por
"agree", o el verbo "success" que en español hay que construir la
expresión "tener éxito".

En ese sentido también admiro la facilidad con que en inglés casi
cualquier sustantivo puede adoptar la forma verbal casi sin inmutarse.
Ellos pueden decir tranquilamente "I hope you succeed in that task"
mientras que nosotros no podemos decir (sin que nos chirríen los
dientes) "Espero que exites en esa tarea."

Quizás como dije antes ocurre también en el sentido opuesto, pero a mí
me da la impresión de que se da mucho más en éste.

Saludos.


Más información sobre la lista de distribución Escepticos