[escepticos] Borges y el castellano

Alberto Rodriguez arc.escepticos en gmail.com
Vie Sep 12 10:15:45 WEST 2008


Hola,

Vaya por delante que mi inglés deja mucho que desear... ¡pero mucho!


El 12 de septiembre de 2008 9:34, José Ángel Morente <msxjam en gmail.com>escribió:

>
> Yo voy más a la cantidad de expresiones que hay en español que el
> inglés las resume con una sola palabra, y generalmente con menos
> partículas auxiliares.  Tipo "estar de acuerdo con" que se cambia por
> "agree", o el verbo "success" que en español hay que construir la
> expresión "tener éxito".
>

Bueno, esto en realidad abonaría la idea de que el inglés tiene menos
vocabulario, y no más.

Las dos expresiones que citas son, en realidad, traducciones bastante
estereotipadas pero ni son las únicas, ni se necesitan expresiones para
traducirlas. "Agree" puede traducirse muchas por aceptar o apoyar; y
"success", usado como verbo, por lograr o conseguir.


>
> En ese sentido también admiro la facilidad con que en inglés casi
> cualquier sustantivo puede adoptar la forma verbal casi sin inmutarse.
> Ellos pueden decir tranquilamente "I hope you succeed in that task"
> mientras que nosotros no podemos decir (sin que nos chirríen los
> dientes) "Espero que exites en esa tarea."
>

Eso pasa, en cualquiera de los dos sentidos de traducción, si se recurre a
la traducción cuasiliteral.

"Espero que logres tu propósito", "Celebraré que lo consigas", "Ojalá
termines ese encargo", "Me alegraré de que ganéis" o incluso el nuevo lema
de la selección española de futbol "¡A por ellos!" :-) son traducciones
perfectamente válidas en según qué contexto, y más económicas que el
original.



>
> Quizás como dije antes ocurre también en el sentido opuesto, pero a mí
> me da la impresión de que se da mucho más en éste.
>


A mi me da la impresión de que esa idea es fruto del hecho que que la
mayoría de nosotros nos vemos obligados a traducir muchísimo más del inglés
al español que al revés y, por tanto, somos más conscientes de los
circunloquios que a veces usamos para sustituir a expresiones que en español
no es que no existan o sean incorrectas, sino que simplemente porque se
considerarían engorrosas, pedantes o, simplemente, son poco habituales.

Como prueba, Intenta traducir las cuatro expresiones que he escrito arriba
al inglés sin que queden cosas como "I'm waiting that you succeed in your
intentions".  :-)

Yo también he tenido siempre la impresión de que el español tiene un
vocabulario más amplio, aunque no creo que eso afecte significativamente a
la capacidad de expresión.

Un saludo,
Alberto Rodríguez


Más información sobre la lista de distribución Escepticos