[escepticos] Borges y el castellano
david en puntoque.net
david en puntoque.net
Vie Sep 12 08:08:53 WEST 2008
Juraría que lo que es más difícil de traducir son expresiones o términos muy
comunes y llenos de sentimientos, más que los conceptos muy abstractos o
complejos. ¿Cómo traduciríais "estoy mailto" a cualquier lengua que no sea
el español? Sin que se pierdan matices, digo.
Para filosofar seguro que se puede encontrar la manera, lo jodido es matizar
sentimientos, ahí si que la cultura propia condiciona.
Juraría, vaya.
----- Original Message -----
From: "José Ángel Morente" <msxjam en gmail.com>
To: "Lista Escépticos" <escepticos en dis.ulpgc.es>
Sent: Friday, September 12, 2008 12:19 AM
Subject: Re: [escepticos] Borges y el castellano
> 2008/9/12 Akin <akinlg en gmail.com>:
>> A ver si consigo explicarme.
>>
>> Lo importante no es, a mi entender, el número de palabras sino el
>> número de conceptos que manejas. Más palabras no significan más
>> conceptos, conejera no dice nada que no puedas decir con "madriguera
>> de conejo", es una palabra atajo, pero no un nuevo concepto.
>
> Yo siempre tuve la sensación de que era justamente al contrario; a mí
> me parece que el inglés tiene muchas palabras que respresentan
> conceptos más abstractos o que en español necesitan toda una expresión
> que sustituya a ese término.
>
> Me viene a la mente verbos como "to prompt" o "to procrastinate" que
> no terminan de tener una traducción directa en castellano y siempre
> hay que construir frases que sustituyan el concepto para mantener el
> significado plenamente.
>
> Aunque claro, supongo que también ocurrirá al revés....
>
--------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Escepticos mailing list
Escepticos en dis.ulpgc.es
http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos
Más información sobre la lista de distribución Escepticos