Re: Re: [escepticos] Re: Homeopatia (intento de traducción)

Alberto Fernández skizocangi en gmail.com
Lun Oct 15 12:48:04 WEST 2007


Bueno va,

respecto al tema que me toca, por mi parte, lo doy por acabado. Me ha
sentado mal en algunos momentos pero da igual, dejemoslo porque se que es
sin mala intencion (o eso quiero creer :) ) y sigamos con el tema que aqui
nos trae y por el que creo que muchos estamos apuntados. El escepticismo, y
en este caso, aplicado a la homeopatia

Saludos gente :)

On 10/15/07, Moreno <magofreston en fastmail.fm> wrote:
>
> Como ignorante del catalán, agradezco sobremanera el esfuerzo que has
> hecho para hacernos el texto más comprensible.
> Entiendo perfectamente que en una traducción informal y rápida pueda uno
> dejarse llevar por la literalidad.
> También te digo que, como muchos otros colisteros, he leído libros peor
> traducidos. Y esos sí que están hechos por un profesional de la
> traducción que cobra por ello.
> Es más, he pagado por ellos y encima ni he protestado. Como para
> quejarme de una traducción que se hace por cortesía.
>
> Un saludo.
>
> On Mon, 15 Oct 2007 00:58:59 +0200, "Alberto Fernández"
> <skizocangi en gmail.com> said:
> > Por alusiones también,
> >
> > la verdad es que me ha sentado como una patada en el trasero algunos
> > comentarios de aqui, creia haberme registrado en una lista de correo
> > sobre
> > escepticismo y no sobre gramatica y sintaxi. Parece que me equivoque.
> > Entiendo que muchos de vosotros teneis mas de 22 años, y que no estais
> de
> > faena hasta el cuello estudiando dos carreras a la vez porque en vuestra
> > epoca ya lo hicisteis, entiendo también que tengais el tiempo libre que
> a
> > mi
> > me quitan el baloncesto, el ajedrez, la novia, el trabajo, un piso y una
> > hipoteca, para traducir diccionario en mano los textos correctamente.
> > Alguien aqui (no recuerdo quien) pidió una traduccion, y bién, eso hice.
> > Mejor o peor, y ni por asomo intente buscar las palabras mas correctas,
> > los
> > sinonimos y traducciones mas exactas, mi noble intención era traducir
> del
> > catalan el documento ese que ya ni recuerdo que decia para que otros
> > pudiesen leerlo. Lo que no esperaba es que antes que la idea en si, os
> > tuvieseis que fijar en la ortografia. Ah! Se me olvidaba, me he dejado
> > todas
> > las tildes en este texto...sencillamente porque no tengo mas tiempo que
> > perder aqui.
> >
> > ¿Dificultades para escribir en castellano? Ni una oiga usted, pero yo
> > pensaba que aqui se valoraba el mensaje y no su cuerpo...
> >
> > Los mileuristas con la soga al cuello es lo que tenemos...que o vamos
> > rapido
> > o se nos comen.
> >
> > On 10/15/07, Jose-Luis Mendivil <jlmendivil en mac.com> wrote:
> > >
> > > El Domingo, 14 oct, 2007, a las 20:43 Europe/Madrid, Octavi Plana
> > > escribió:
> > >
> > > > Y ...4.  se critica la falta de calidad de la traducción
> > > > atribuyendola a los perjuicios de la inmersión.
> > > > A mi me gustaria ver al crítico traduciendo al inglés, o al francés
> o
> > > > cualquier lengua que no sea su lengua familiar ( me vale el catalán)
> > > > un texto en poco tiempo y sin que se note cual es su lengua materna.
> > >
> > > Por alusiones:
> > >
> > > Mis disculpas a Alberto Fernández, autor de la traducción, si se ha
> > > sentido ofendido, que en parte razones tenía. No pude evitar notar que
> > > el amable intento de traducir del catalán al castellano producía un
> > > castellano tan catalanizado que resultaba de una inteligibilidad
> pareja
> > > a la del original. Por eso decía que para eso era preferible el texto
> > > catalán, aunque quizá exageraba desde mi punto de vista de lector
> > > habitual (por placer y por trabajo) de esa lengua.
> > >
> > > Pero tampoco puedo dejar de observar ahora que el hecho de que un
> > > catalanohablante español (llamado Alberto Fernández) tenga las mismas
> > > dificultades para escribir en castellano que yo para hacerlo en inglés
> > > o en francés no se pude considerar un éxito de la política educativa
> > > desde ningún punto de vista razonable.
> > >
> > > Un saludo cordial:
> > >
> > > José Luis Mendívil i Giró
> > >
> > > _______________________________________________
> > > Escepticos mailing list
> > > Escepticos en dis.ulpgc.es
> > > http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos
> > >
> >
> >
> >
> > --
> > "Las personas inteligentes solucionan los problemas, los genios los
> > evitan"
> > By A. Einstein.
> > _______________________________________________
> > Escepticos mailing list
> > Escepticos en dis.ulpgc.es
> > http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos
>
> --
> http://www.fastmail.fm - mmm... Fastmail...
>
> _______________________________________________
> Escepticos mailing list
> Escepticos en dis.ulpgc.es
> http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos
>



-- 
"Las personas inteligentes solucionan los problemas, los genios los evitan"
By A. Einstein.


Más información sobre la lista de distribución Escepticos