[escepticos] RE OT(with flares) Uso de la lengua
José Ángel Morente
msxjam en gmail.com
Lun Jul 10 14:30:28 WEST 2006
On 7/10/06, Jose Ramón Brox <ambroxius en terra.es> wrote:
> >gana, hasta ahí podíamos llegar. Yo soy el primero que usa
> >anglicismos por comodidad (me resultaría rarísimo decir "colchón
> >amortiguador" en lugar de "buffer").
>
> No lo decía por ti, sino en general: en este tipo de discusiones suele salir quien
> defiende que el idioma no debe cambiar así o asá, y que es incorrecto o de incultos usar
> una palabra en vez de otra, etc. Si alguien me habla de programación y me dice
> "bibliotecas" en lugar de "librerías" le entiendo, pero considero que no está usando la
> palabra técnica aceptada de forma más o menos general, así que, en caso de que
Pues entonces estamos completamente de acuerdo en el fondo. Es decir,
yo tengo mis razones para opinar que es mejor decir biblioteca, pero
respeto y entiendo que tú digas librería ya que todos te vamos a
entender igual (y algunos incluso mejor).
> Tiene su sentido, pero desde mi punto de vista, en el ámbito técnico ya no es un false
> friend propiamente dicho, sino una nueva acepción de la palabra, imposible de confundir
> con la otra acepción que es la que produce un false friend.
> Yo prefiero usar la palabra que esté en uso general.
Ok, en el caso concreto de de librería/biblioteca es evidente que está
tan extendido que nadie se va a confundir. Pero, en casos en los que
un término pueda dar lugar a dudas, veo recomendable escapar de los
posibles falsos amigos. Más de una vez he visto (en documentos
técnicos) traducir "actually" por "actualmente", lo cuál cambia por
completo el significado de la frase.
> >El problema es que a veces los falsos amigos provocan traducciones
> >incorrectas, lo cuál a mi juicio es una razón más que de peso para
> >intentar evitarlos por sistema.
>
> No en textos inambiguos, como debería ser el caso. En caso de que pueda haber ambigüedad,
> se resuelve con un complemento del nombre (librerías... "de programación").
Por supuesto, un buen traductor lo hace así.
> >Me acordaré de este párrafo la próxima vez que alguien desempolve el
> >DRAE para invalidar un razonamiento en la lista...
> >¿Existe la "falacia del DRAE"?
>
> Supongo que no lo dices por mi párrafo en concreto, sino porque mi párrafo va contra eso.
Por supuesto que no lo digo por ti.
> Lo de la "falacia del DRAE" ya ha salido por aquí unas cuentas veces... ;-) es más o menos
> una falacia de autoridad, porque lo que la RAE hace son recomendaciones... lo que ocurre
Exacto. Y aunque no sólo fueran recomendaciones, es imposible que un
diccionario recoja todas las acepciones de todas las voces en todos
los ámbitos posibles. A no ser que el diccionario estuviera hecho por
un super-equipo multi-disciplinar que "lo supieran todo", cosa que
evidentemente no es.
> modificaciones. Una de las características fundamentales de las lenguas es que evolucionan
> y se ramifican con el paso del tiempo y con la variación espacial (y eso lo imponen los
> hablantes).
Si partimos de la base de que en un momento de la historia la lengua
ni siquiera existía, tu afirmación es más que evidente.
--
http://mastropiero.stumbleupon.com/
Más información sobre la lista de distribución Escepticos