RE: [escepticos] Apuntes de inglés (gracias a Ana Botella)

Miguel Angel mimartin en unizar.es
Jue Sep 12 00:49:43 WEST 2013


Pues yo de siempre he leído que ese "were" en las frases condicionales  es
precisamente el único caso de forma propia del modo subjuntivo, el cual en
inglés siempre usa la de indicativo ( pasado)
Miguel A

-----Mensaje original-----
De: escepticos-bounces en dis.ulpgc.es [mailto:escepticos-bounces en dis.ulpgc.es]
En nombre de José Ángel Morente
Enviado el: jueves, 12 de septiembre de 2013 0:42
Para: Lista Escépticos
Asunto: Re: [escepticos] Apuntes de inglés (gracias a Ana Botella)

2013/9/11 Luis Rodriguez <luisrodrruiz en gmail.com>:

> concreto. De hecho,
> creo que esto propicia traducciones un tanto extrañas como "soliamos 
> ser amigos" por "we used to be friends", cuando (al menos a mí) me 
> suena más natural "eramos amigos"

Es exactamente el ejemplo de lo que quería decir; en el "inglés" que parece
que nos hemos inventado en España, "used to" significa siempre "solía" y te
encuentras traducciones como esa que dices, que evidentemente no tiene
sentido.


> If I were you (que sería lo correcto gramaticalmente)

Gramaticalmente tendría que ser "I was", creo yo. Si conjugamos usando el
past tense, siempre ha sido I was, you were...
De hecho como comentaba, parece ser que los británicos usan más "If I
was..." y les suena mal la versión americana de "If I were..."


Saludos.
_______________________________________________
Escepticos mailing list
Escepticos en dis.ulpgc.es
http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos



Más información sobre la lista de distribución Escepticos