Re: [escepticos] Apuntes de inglés (gracias a Ana Botella)

Inés G.A.T. inesucu en gmail.com
Mie Sep 11 21:27:27 WEST 2013


El 11 de septiembre de 2013 21:16, Luis Rodriguez
<luisrodrruiz en gmail.com>escribió:

>
>  Creo (al menos yo siempre lo he entendido así) que del "used to" con lo
> que hay que quedarse
> es con que implica "not anymore", lo del "usually" depende de la frase en
> concreto.


(Inés)
Entiendo que "used to" es un pasado simple, por tanto, por supuesto, "not
anymore".


(Luis Rodriguez)

> De hecho,
> creo que esto propicia traducciones un tanto extrañas como "soliamos ser
> amigos" por "we used to be friends",
> cuando (al menos a mí) me suena más natural "eramos amigos"
>

(Inés)
Gracias, de nuevo, totalmente de acuerdo en que en este ejemplo es
muchísimo más lógico traducir con un pretérito imperfecto antes que con
"solíamos...".

Pero si digo "when I was a little girl, I used to go to the movies with my
family, but sometimes I was allowed to go alone", a mí me gusta más la
traducción con "solía ir" que con "iba", puesto que había excepciones.

>
>
> (Luis Rodriguez)
> Lo de "you was" no lo he oído nunca. Lo del "I was" and "I were" sí y no
> tengo tan claro si depende de si son británicos o americanos si no del
> conocimiento
> del lenguaje. El ejemplo más típico el que ponía antes:
>
> If I were you (que sería lo correcto gramaticalmente)
> If I was you (que aun siendo incorrecto gramaticalmente prácticamente se
> asume como correcto
> por muchos hablantes)
>

(Inés)
Se me olvidaba esa expresión. Claro, también está "I wish I were". Y, en
efecto, leo por ahí que es también un subjuntivo, que, en este caso,
coincide con el pasado simple de "to be" para algunas personas. No sé por
qué a mí no me suena que me explicaran esas expresiones como casos de
subjuntivo. Sería para no complicarse mentándolo. O yo no estuve muy
atenta... Juraría que la mayoría de los profesores se limitan a decir que
en la expresión "I wish I were you" se usa "were" y no "was" y punto
pelota. Y yo no supe ver más allá.

>
>
>
> (Luis Rodriguez)
>
>
> Ahí no estoy de acuerdo. No es pasado simple, sino subjuntivo. Para ver la
> diferencia hay que volver a utilizar el verbo "to be"
>
> If he was/were in Spain he would have a "relaxing cafe con leche· :-)
>
> Gramaticalmente sería correcto "If he were ..." , pero nuevamente
> muchos nativos dicen "If he was ..." supongo  que es porque el verbo to be
> es
> una excepción a la regla de pasado simple=pretérito de subjuntivo que se
> da en el resto de los verbos y por eso con el tiempo se ha ido eliminando
> del lenguaje (al menos entre un número considerable de hablantes).
>

(Inés)
Muchas gracias por la explicación, tengo algo más que estudiar, creo que
nunca me lo habían mostrado así, o yo nunca había considerado esas
expresiones como subjuntivo por no pararme en el caso de "if I were".

Juraría que la mayoría de los angloparlantes no dicen "if he/she were..."
sino "if he/she was". Con la primera persona del singular, a excepción de
la expresión "if I were you", juraría que también he oído mucho más "if I
was" , pero de pronto me ha venido a la cabeza la canción de Beyoncé (lo
sé, debe de ser por mezclar estos temas con la medicación para la
lumbalgia) "If I were a boy", y empiezo a replantearme con qué frecuencia
he oído yo una cosa y la otra. De hecho, me estoy acordando de algo más
clásico, el "if I were a rich man" de El violinista en el tejado. Coimes,
tenía que haber citado sólo esto último, que queda mejor que lo de Beyoncé.

Mañana me voy a mis libros de gramática a ver qué dicen del pretérito de
subjuntivo, y sigo mirando por la red. Gracias de nuevo.



-- 
Inés G.A.T.


Más información sobre la lista de distribución Escepticos