Re: [escepticos] Apuntes de inglés (gracias a Ana Botella)

Luis Rodriguez luisrodrruiz en gmail.com
Mie Sep 11 20:16:38 WEST 2013


Hola:

> En este caso es evidente que el sentido de "usually" no encaja ni a
> > martillazos.
> >
>
> (Inés)
> Pues tienes toda la razón.
>
>
 Creo (al menos yo siempre lo he entendido así) que del "used to" con lo
que hay que quedarse
es con que implica "not anymore", lo del "usually" depende de la frase en
concreto. De hecho,
creo que esto propicia traducciones un tanto extrañas como "soliamos ser
amigos" por "we used to be friends",
cuando (al menos a mí) me suena más natural "eramos amigos"


> >
> > (Morente)
> > Por lo que hse leído hace un rato, los americanos usan "I were" y a los
> > británicos les chirría ya que prefieren el "I was".
> >
>
> (Inés)
> "I were"... yo nunca lo he oído, si los americanos lo dicen, primera
> noticia que tengo. A investigar tocan.
> Yo me refería a "you was" en vez de "you were".
>

Lo de "you was" no lo he oído nunca. Lo del "I was" and "I were" sí y no
tengo tan claro si depende de si son británicos o americanos si no del
conocimiento
del lenguaje. El ejemplo más típico el que ponía antes:

If I were you (que sería lo correcto gramaticalmente)
If I was you (que aun siendo incorrecto gramaticalmente prácticamente se
asume como correcto
por muchos hablantes)




>
>  (Morente)
>
> > Bueno, no hace falta el ejemplo del "I wish".
> > "If I had a car, it would be a Peugeot". En este caso la traducción
> > literal con el castellano muestra cómo el pretérito del subjuntivo
> > coincide en su conjugación con el pasado simple.
> >
>
> (Inés)
> También mencioné en mi mensaje las condicionales... Ya te digo que yo no lo
> diría como tú, yo no diría "el pretérito de subjuntivo coincide con el
> pasado simple". Diría que la subordinada condicional en una condicional de
> tipo 2 se forma con el pasado simple.
>

Ahí no estoy de acuerdo. No es pasado simple, sino subjuntivo. Para ver la
diferencia hay que volver a utilizar el verbo "to be"

If he was/were in Spain he would have a "relaxing cafe con leche· :-)

Gramaticalmente sería correcto "If he were ..." , pero nuevamente
muchos nativos dicen "If he was ..." supongo  que es porque el verbo to be
es
una excepción a la regla de pasado simple=pretérito de subjuntivo que se
da en el resto de los verbos y por eso con el tiempo se ha ido eliminando
del lenguaje (al menos entre un número considerable de hablantes).

Un saludo.


Más información sobre la lista de distribución Escepticos