Re: [escepticos] Apuntes de inglés (gracias a Ana Botella)

Inés G.A.T. inesucu en gmail.com
Mie Sep 11 18:48:34 WEST 2013


El 11 de septiembre de 2013 19:16, José Ángel Morente <joseangel en morente.org
> escribió:

>
> Pero es que la "trampa" es que la construcción "used to" tiene ambos
> significados o usos en inglés.
> Es decir, se puede usar con el sentido del "usually" ("solía hacer tal
> cosa") pero también se puede usar para dotar a su pretérito del matiz
> de "imperfecto".
> Por ejemplo, yo leo muy a menudo en los foros donde me muevo frases
> como "back in the eighties I used to own a Fender guitar, but I traded
> it a few years later".
> A todas luces, lo que ese tipo dice es "allá por los 80 yo tenía una
> guitarra Fender, pero unos años más tarde la vendí/cambié".
>
> En este caso es evidente que el sentido de "usually" no encaja ni a
> martillazos.
>

(Inés)
Pues tienes toda la razón.

>
> (Morente)
> Por lo que he leído hace un rato, los americanos usan "I were" y a los
> británicos les chirría ya que prefieren el "I was".
>

(Inés)
"I were"... yo nunca lo he oído, si los americanos lo dicen, primera
noticia que tengo. A investigar tocan.
Yo me refería a "you was" en vez de "you were".

 (Morente)

> Bueno, no hace falta el ejemplo del "I wish".
> "If I had a car, it would be a Peugeot". En este caso la traducción
> literal con el castellano muestra cómo el pretérito del subjuntivo
> coincide en su conjugación con el pasado simple.
>

(Inés)
También mencioné en mi mensaje las condicionales... Ya te digo que yo no lo
diría como tú, yo no diría "el pretérito de subjuntivo coincide con el
pasado simple". Diría que la subordinada condicional en una condicional de
tipo 2 se forma con el pasado simple.

De hecho, en francés pasa lo mismo, "si j'avais une voiture, ce serait un
Peugeot", es decir, la subordinada va en pretérito de indicativo (pretérito
imperfecto de indicativo), no es que el pretérito de subjuntivo coincida
con el de indicativo. En francés si hay un pretérito de subjuntivo (para
"avoir", en primera persona del singular, "que j'eusse"), y no se dice (al
menos en francés actual) "si j'eusse une voiture, ce serait un Peugeot" (si
yo tuviera un coche, sería un Peugeot), se dice "si yo tenía un coche,
sería un Peugeot", la condicional va con indicativo, mientras que en
español va con subjuntivo.

(Morente)

>
> También irá en gustos. Mi última profesora de inglés hacía mucho
> hincapié en el (correcto) uso del subjuntivo.
>

(Inés)
¡Pues más argumentos para repasarlo!

 (Morente)

> Muy británica ella, y muy geek, fanática de Star Wars :D  Una vez se
> enfadó conmigo porque le solté "movie" en lugar de "film" :-D
>

(Inés)
Jeje, yo tuve una a la que no le gustaba que dijéramos "yeah"... Un poco
más y hubiéramos llevado sombrero y guantes a clase.


> (Morente)
> Qué pena que no domines el ruso... en ese caso algo podría ofrecerte
> para la web de mi compañía.
>
>
(Inés)

De momento, inglés, francés, español y algo de asturiano. Una botella de
vodka, y todo es posible, tovarisch... ;-)

Escepticos mailing list
> Escepticos en dis.ulpgc.es
> http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos
>



-- 
Inés G.A.T.


Más información sobre la lista de distribución Escepticos