[escepticos] Spaninglish en la plaza mayor.

Carlos Ungil carlos.ungil en bluewin.ch
Mie Sep 11 19:01:20 WEST 2013


Hola, hola.

On 11/09/2013, at 14:33, "Claudio J. Chiabai" <chiabaiclaudio en gmail.com> wrote:

>> Y la gente va al cine a ver explosiones y
>> tetas, no a hacer esfuerzos intelectuales.
> 
> Tambien existen las comedias y los dramas. 

Y se aplica el mismo razonamiento. Hay gente que va a ver una comedia para reirse y a ver un drama para deprimirse (o para animarse viendo que tampoco está uno tan mal) y no para estudiar las dotes interpretativas de los actores o para aprender idiomas.

> Como digo, en otro email que envie recien. El asunto me parece que pasa mas 
> por el menor esfuerzo, más alla del ingles o no.

Hombre, el esfuerzo viene de no saber inglés :-)

> Un buen guión sigue siendo 
> inprecindible, pero un buen guión requiere atención y esfuerzo para digerirlo, 
> cosa que a muchos no les resulta sencillo. 

Y precisamente por eso, porque a veces hace falta poner atención para entender la película, la versión original subtitulada conserva las interpretaciones a costa de reducir la capacidad de atención y en general simplificar los diálogos. Tú mismo decías en otro mensaje que "no puedes poner toda tu atención a la lectura y a la vez poner atención a la pantalla".

He encontrado por ahí una discusión del tema desde el punto de vista argentino [*]. Supongo que es un caso algo distinto porque ha habido un cambio de costumbres y porque el doblaje suena raro. No es el caso en España: las películas y series dobladas al español suenan más o menos igual que las películas españolas. No siempre fue así, pero mi generación ya no "sufrimos" el doblaje neutro (quitando a los picapiedra y otros dibujos animados de la época). Aunque tampoco es para tanto: bastantes DVDs zona 1 los he visto doblados al español americano neutro y pasados unos minutos uno se acostumbra :-)

Chau,

Carlitos


[*] http://micropsia.otroscines.com/2012/01/¿doblada-o-subtitulada-un-problema-mas-complejo-de-lo-que-parece/
Copio el último párrafo, no es que esté ni deje de estar de acuerdo, pero me parece una opinión interesante:
"La molestia por el doblaje parece dejar en claro que nuestro punto de entrada al cine sigue siendo, en origen, literario o teatral. Nos jode perdernos las voces y los textos originales, pero no nos molesta perdernos un 50% de información visual de lo que pasa en la pantalla. Si fuéramos al cine pensando puramente como espectadores de cine, el doblaje tendría que ser -en un punto- un problema menor. Sí, es terrible, las voces las escuchamos en otro idioma, pero vemos más y los textos son más cercanos a los originales. ¿No es igualmente terrible perderse gestos, detalles, cosas que suceden fuera del centro focal del cuadro?"


Más información sobre la lista de distribución Escepticos