Re: [escepticos] Apuntes de inglés (gracias a Ana Botella)

José Ángel Morente joseangel en morente.org
Mie Sep 11 18:16:24 WEST 2013


2013/9/11 Inés G.A.T. <inesucu en gmail.com>:
> Tras leer algunos mensajes en el hilo de Spaninglish, quisiera compartir
> algunas cosas que creo saber y que, con vuestra ayuda, podré seguir dando
> por buenas o modificar. Tocho de English grammar que va, aviso.
>
> Dice Morente, si no me equivoqué al leerlo, que la traducción de "I used to
> + infinitivo" como "solía + infinitivo" no le parece correcta, y que debe
> traducirse como un pretérito imperfecto de indicativo del verbo principal.
>
> "I used to drink orange juice in the mornings"--- "Bebía zumo de naranja
> por las mañanas"
>
> No estoy cien por cien de acuerdo. A ver si me hago entender: yo explico la
> expresión "I used to + infinitivo" como un pasado de "I usually + presente
> simple". Y no me meto en el equivalente en español. Si alguien entiende
> bien el significado y uso de "usually", pues es fácil explicarle que si se
> quiere referir a una acción habitual, pero en el pasado, eche mano del "I
> used to".

Pero es que la "trampa" es que la construcción "used to" tiene ambos
significados o usos en inglés.
Es decir, se puede usar con el sentido del "usually" ("solía hacer tal
cosa") pero también se puede usar para dotar a su pretérito del matiz
de "imperfecto".
Por ejemplo, yo leo muy a menudo en los foros donde me muevo frases
como "back in the eighties I used to own a Fender guitar, but I traded
it a few years later".
A todas luces, lo que ese tipo dice es "allá por los 80 yo tenía una
guitarra Fender, pero unos años más tarde la vendí/cambié".

En este caso es evidente que el sentido de "usually" no encaja ni a martillazos.

> Si nos metemos a traducir, creo que la traducción depende mucho del
> contexto. Creo que "solía beber" puede ser una buena traducción en algunos
> casos, en otros, no. Por ejemplo, si traducimos lo que dice un niño pequeño

Claro, en efecto. Pero en las escuelas nos dijeron a todos que "used
to" SIEMPRE debía traducirse como "solía" cuando no es cierto. Y
parece ser que eso se ha quedado grabado a fuego.


> Pero, en otros casos, traducir con un "solía" o  "acostumbraba", "era mi
> costumbre", etc., yo lo veo bien y son acepciones que dan diccionarios
> bilingües que yo considero de cierta calidad.

Claro que sí, pero depende del contexto.

> pasado continuo "was/were + gerundio". Indico que no siempre se puede
> pensar en él como en el español "estaba + gerundio", que muchas veces es la
> forma que tienen los angloparlantes de expresar nuestro pretérito
> imperfecto.

También es cierto.

> Por otro lado, me gustaría comentar la cuestión del subjuntivo...
>
> Cuando yo estudié y oí hablar por primera vez del subjuntivo inglés, me lo
> enseñaron como una forma que ni siquiera los nativos dominan, y se

Muchos directamente la ignoran. Y entre angloparlantes holandeses,
finlandeses, etc. con un buen nivel de inglés diría que incluso es aún
menos común usarlo.

> puristas, el pasado simple de "to be" , en segunda persona, es "were", no
> "was", aunque esté muy extendido el "you was".

Por lo que he leído hace un rato, los americanos usan "I were" y a los
británicos les chirría ya que prefieren el "I was".

> un subjuntivo que coincide con un condicional porque esa expresión en
> español va con subjuntivo ("me gustaría que dejaras de gritarme").
> Simplemente, en inglés va en condicional.

Bueno, no hace falta el ejemplo del "I wish".
"If I had a car, it would be a Peugeot". En este caso la traducción
literal con el castellano muestra cómo el pretérito del subjuntivo
coincide en su conjugación con el pasado simple.


> Y el subjuntivo, en inglés, es lo que se usa en las subordinadas listadas
> en el enlace que doy, algo que tampoco pasa nada por ignorar en niveles
> medios o medio-altos de inglés, ya que es.... rarillo. Eso sí, a mí más me

También irá en gustos. Mi última profesora de inglés hacía mucho
hincapié en el (correcto) uso del subjuntivo.
Muy británica ella, y muy geek, fanática de Star Wars :D  Una vez se
enfadó conmigo porque le solté "movie" en lugar de "film" :-D

> Por último, si alguien tiene curro para una traductora muy maja que
> conozco, una que habla inglés y francés y hasta chapurrea asturiano, domina
> el castellano y participa en una cosa de escépticos, que lo diga, que le
> mando el cv. (Está la cosa achuchada, amigos, me vais a disculpar, y Ana
> Botella no me quiere contratar).

Qué pena que no domines el ruso... en ese caso algo podría ofrecerte
para la web de mi compañía.

> Y gracias por el cumplido, Jose Ángel, ojalá siga aprendiendo.

Gracias a ti por tus aportaciones.

Saludos.


Más información sobre la lista de distribución Escepticos