[escepticos] Spaninglish en la plaza mayor.

Claudio J. Chiabai chiabaiclaudio en gmail.com
Mie Sep 11 13:18:33 WEST 2013


On Mié 11 Sep 2013 13:54:12 Carlos Ungil escribió:
> Hola, hola.
> 
> On 11/09/2013, at 13:47, "Claudio J. Chiabai" <chiabaiclaudio en gmail.com> 
wrote:
> > He visto alguna que otra pelicula que me agrado mucho y volvi a verlas y
> > no vi diferencia. Quizas se refieran a esos detallitos que pasan rapido
> > en la pantalla, muy comunes en comedia. Pero estos detalles pasan igual
> > de rapido si es traducida la pelicula.
> 
> Imagino que estarás de acuerdo en que si tienes que estar leyendo los
> subtítulos es más fácil que se te escapen esos detalles menores y otros no
> tan menores. Aparte de la simplificación de los diálogos, claro.

¿Como cuales? ¿Alguna pelicula de ejemplo? Más alla de detallitos como un 
cartel de fondo, o cameos por detras, que son los detalles a los que me 
refería.

Ademas,hay otro detalle que en el doblaje se pierden. Giros del lenguaje que 
hacen al chiste del dialogo. Hace poco vi una de Jerry Lewis donde hacia un 
juego con "fat lady" y "bat lady". Traducido pierde la gracia. Pero si lo 
escuchas puedes sentir la sonoridad y la confusion que provoca. En el mismo 
sentido se pierde la sonoridad de los dialogos y de las emociones que imprimen 
a la escena. Otro ejemplo. "El agente 86" (Get Smart!) su voz fue toda una 
sorpresa cuando la ví en ingles. Su sonoridad puede llegar a incluso 
irritarte, que era justo el objetivo. Doblada se pierde, y no que decir de la 
traducción horrible que sufrio. Subtitulada hubiera mantenido esa vos y esa 
irritación.

Para mi, algo se pierde siempre en el doblaje y en la traducción, aunque una 
buena traducción pude peirde poco. De nuevo, para mi, un pelicula doblada  
bastante es lo que se pierde.

-- 
Saludos ... Claudio
============
http://chiabai.com.ar
"Por un mundo sin Psicoanálisis y sin guerras"


Más información sobre la lista de distribución Escepticos