[escepticos] Spaninglish en la plaza mayor.
Claudio J. Chiabai
chiabaiclaudio en gmail.com
Mie Sep 11 13:18:33 WEST 2013
On Mié 11 Sep 2013 13:54:12 Carlos Ungil escribió:
> Hola, hola.
>
> On 11/09/2013, at 13:47, "Claudio J. Chiabai" <chiabaiclaudio en gmail.com>
wrote:
> > He visto alguna que otra pelicula que me agrado mucho y volvi a verlas y
> > no vi diferencia. Quizas se refieran a esos detallitos que pasan rapido
> > en la pantalla, muy comunes en comedia. Pero estos detalles pasan igual
> > de rapido si es traducida la pelicula.
>
> Imagino que estarás de acuerdo en que si tienes que estar leyendo los
> subtítulos es más fácil que se te escapen esos detalles menores y otros no
> tan menores. Aparte de la simplificación de los diálogos, claro.
¿Como cuales? ¿Alguna pelicula de ejemplo? Más alla de detallitos como un
cartel de fondo, o cameos por detras, que son los detalles a los que me
refería.
Ademas,hay otro detalle que en el doblaje se pierden. Giros del lenguaje que
hacen al chiste del dialogo. Hace poco vi una de Jerry Lewis donde hacia un
juego con "fat lady" y "bat lady". Traducido pierde la gracia. Pero si lo
escuchas puedes sentir la sonoridad y la confusion que provoca. En el mismo
sentido se pierde la sonoridad de los dialogos y de las emociones que imprimen
a la escena. Otro ejemplo. "El agente 86" (Get Smart!) su voz fue toda una
sorpresa cuando la ví en ingles. Su sonoridad puede llegar a incluso
irritarte, que era justo el objetivo. Doblada se pierde, y no que decir de la
traducción horrible que sufrio. Subtitulada hubiera mantenido esa vos y esa
irritación.
Para mi, algo se pierde siempre en el doblaje y en la traducción, aunque una
buena traducción pude peirde poco. De nuevo, para mi, un pelicula doblada
bastante es lo que se pierde.
--
Saludos ... Claudio
============
http://chiabai.com.ar
"Por un mundo sin Psicoanálisis y sin guerras"
Más información sobre la lista de distribución Escepticos