[escepticos] Spaninglish en la plaza mayor.

José Ángel Morente joseangel en morente.org
Mie Sep 11 09:30:38 WEST 2013


On 11 Sep 2013 08:29, "Carlos Ungil" <carlos.ungil en bluewin.ch> wrote:
>
>
>
> > Nadie ha hablado de prohibir, creo. Pero, ¿fomentar la lectura en
> > inglés sin traducir? Sería maravilloso. Pero tampoco se hace.
>
> ¿Y por qué no en sueco, italiano y japonés? También pierden mucho con la
traducción.

¡También sería ideal!  El problema es que no podemos aprender todos los
idiomas del mundo, pero el inglés es el más extendido entre no-nativos de
todo el mundo y es la lengua franca en muchísimas disciplinas, empezando
por las científicas. No veo, por tanto, igual de necesario el esfuerzo de
aprender inglés que sueco.

>A lo que voy es que una cosa es decir que ver películas sin doblar puede
ayudar (tampoco es la panacea) a aprender idiomas extranjeros y otra que es
un despropósito desde el punto de vista cinematográfico verlas dobladas.

Pues discrepo y me reafirmo en lo del despropósito. Una mala traducción de
un libro puede perjudicar al contenido. Pero cualquier doblaje en cine,
aparte de estropear el contenido digamos lingüístico, *elimina*
directamente la interpretación de los actores, es decir, se cepilla el
principal pilar que sustenta la película. Este "daño" es en una película
aún más grave que el lingüístico.

"> la transcripción, la traducción y el pasarse la película leyendo en vez
de viendo lo que pasa en el resto de la pantalla.
>

Al menos estás viendo la película original con sus actores, no otra cosa.
Además, en el caso que entiendo que ocupaba este hilo, la lengua inglesa (y
no el italiano o el japonés), no sería necesario leer subtítulos si se
tiene un nivel decente de inglés.

> > expresión que realmente me apetecía escribir: "puta manía".
>
> Eso suena mas natural :-)

Luego dirán que somos unos zafios ;)

Saludos


Más información sobre la lista de distribución Escepticos