El día 27 de enero de 2013 19:55, Antonia de Oñate <adeonate en gmail.com> escribió: > En este caso, la traducción literal es buena porque en castellano se usa el > mismo dicho. Aunque es menos habitual que el famoso de las carretas. "Máis ata pelo de cona que maroma de cabrestante", es la versión que conocía. Saludos JM