Re: [escepticos] más refranes

Antonia de Oñate adeonate en gmail.com
Dom Ene 27 18:55:35 WET 2013


En este caso, la traducción literal es buena porque en castellano se usa el
mismo dicho. Aunque es menos habitual que el famoso de las carretas.
El 25/01/2013 23:56, "Pepe Arlandis" <pepe.arlandis en gmail.com> escribió:

> Estira mes un pel de figa que una maroma de barco     Tira más un pelo de
> coño que una maroma de barco o bien sustituir por "Mas tiran dos tetas que
> dos carretas" ¿En una traducción que sería lo más correcto? frase literal o
> un equivalente en la otra lengua aunque
> saludos pepet
> pdta:La traducción de figa al español es literalmente es"higo" pero en
> Valencia se utiliza para designar al coño. Por ejemplo "Ay! Xica meua que
> bona estàs tens una figa com un cabaç" :)
>
> _______________________________________________
> Escepticos mailing list
> Escepticos en dis.ulpgc.es
> http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos
>
>


Más información sobre la lista de distribución Escepticos