[escepticos] Puigcercós

Alberto Rodríguez fordprefect en cuarentaydos.eu
Mar Nov 16 13:51:03 WET 2010


Hola,

El 16/11/2010 14:13, JM Mulet escribió:
> ¿Te das cuenta del doble discurso o solo lo veo yo?

De hecho ni siquiera veo el discurso sencillo, porque me he limitado 
constatar hechos, no a dar mi opinión.

> Pues cada vez que me llega la extension de una patente a terceros paises la
> documentacion llega siempre en ingles (ya sea la india, brasil, canada o
> japon). Y toda la documentacion de la wipo la encuentras en ingles.

La documentación que a ti te llega, por lo general, lo hará del tu 
agente de la propiedad, no de las oficinas de patentes nacionales.

La documentación del WIPO, efectivamente, normalmente estará en inglés; 
pero una vez que acabas la solicitud internacional, entras en fases 
nacionales. Es ahí donde no te vas a ahorrar los costes de traducción 
(salvo en los países que tengan idioma oficial inglés o español, 
lógicamente).

Hay que pensar que las patentes son, en general, algo global. ¿Que 
sentido tiene vender como (falso) ahorro que la patente europea se haga 
exclusivamente en inglés (y no en español, por ejemplo); si luego 
resulta que has de hacer igualmente la traducción para registrarla en 
Argentina, Chile, etc?

>> No tan nacionalista, no. Jueces y abogados quieren un texto claro, de
>> referencia, que todos los intervinientes conozcan de antemano.
>
> Los españoles e italianos solo? los finlandeses no? no lo pillo.
>
>> Puede que el neerlandés, valón, etc no tengan peso suficiente para
>> reclamarlo; pero lo cierto es que el español sí lo tiene y no es menor
>> que el del francés o el alemán.
>
> Profundo desacuerdo. Si divides el numero de patentes entre numero total de
> hablantes el flamenco/neerlandes o el danes te diran que ganan por goleada al
> español, al italiano y puede que al aleman y al ingles. Peso tienen de sobra,
> otra cosa es que por sentido común no lo reclamen.

Será un chiste ¿no?  :-)

A ver, las patentes registradas en Finlandia (en finés) son 
practicamente las mismas que las registradas en España (en español); por 
la sencilla razón de que son patentes de extranjeros que quieren 
extender la protección de su invención al país correspondiente.

La cuestión, por tanto, no es cuantas patentes ni cuantos finlandeses 
hay; sino que si Finlandia acepta las patentes en inglés, esa patente ya 
no se traducirá. Pero si España acepta las patentes en inglés, hay que 
traducirla al español de todos modos. Traducción que tendrá valor legal 
en todos los países de habla hispana, ¡excepto España!

Eso pasa, en menor medida, con Francia. Pero no con Alemania o Italia.

>
> Obviamente no tengo los datos. Lo que me parece criticable es que solo vean
> sobrecoste en el senado o en la administracion (que lo hay y es real), pero no
> en la union europea. Que pasa, que cuando habla mayor oreja en cervantino en
> estrasburgo los traductores no cobran?
>



-- 

Un saludo,
Alberto Rodríguez
http://twitter.com/arcFordPrefect
http://facebook.com/AlbertoRodriguezCalvo


Más información sobre la lista de distribución Escepticos