Re: [escepticos] Traducciones de textos científicos (era: Un pasado muy, pero que muy remoto)

Pedro J. Hdez phergont en gmail.com
Vie Ago 28 23:44:07 WEST 2009


El 28 de agosto de 2009 19:28, B<bhf12004 en yahoo.es> escribió:
>
> No sé si se habrá entendido cuál es el error de traducción
> en "átomos de luz". Puesto que la luz no tiene masa, es evidente que
> esa expresión carece de sentido.

No te creas. Átomo significa indivisible y los fotones vistos como las
partículas fundamentales de la luz podrían ser pefectamente
denominados "átomos de luz" aunque el error de la traducción viene por
otra razón. Eso me recuerda una vez que tuve una discusión en una
reunión de coordinación de la antigua selectividad con alguien que
afirmaba que se estaba perdiendo demasiada formalidad en la
presentación de la física a los alumnos. Yo argumentaba que la
formalidad era poco menos que un estado de ánimo porque si te pones
borde con los formalismos casi cualquier presentación del tema "no es
suficientemente formal" a excepción quizás de ésta
http://www.cs.ru.nl/~freek/sm/sm4.gif

saludos

Pedro J.

Dentro del contexto en que se halla resulta
> también absurda, puesto que no se está hablando de la luz, sino de la creación
> de los átomos de hidrógeno y de helio. La palabra "light" en inglés
> significa 'luz', pero también 'ligero'. Evidentemente, la traducción correcta
> del original tendría que haber sido "átomos ligeros", "núcleos
> ligeros", en referencia a los de hidrógeno y helio que, como es bien
> sabido, son los primeros de la tabla periódica y, por tanto, los menos pesados.
>
> Si a alguien le interesa, otra errata que también me parece bastante divertida.
> En este caso no es de traducción, sino que seguramente es debida a algún
> impresor o corrector. En una enciclopedia de las de antes, es decir "en
> papel", aparece la frase "el torio era realmente serio". Se está
> refiriendo a la interpretación en un artículo científico del experimento que
> supuso el descubrimiento la fisión nuclear.
>
>
>
>
> ________________________________
> De: B <bhf12004 en yahoo.es>
> Para: Lista Escépticos <escepticos en dis.ulpgc.es>
> Enviado: viernes, 28 de agosto, 2009 20:22:59
> Asunto: Re: [escepticos] Traducciones de textos científicos (era: Un pasado muy, pero que muy remoto)
>
>
>
>
>
>
>
> ________________________________
> De: Tonyo del Barrio <tonyodelbarrio en teleline.es>
> Para: escepticos LP <escepticos en dis.ulpgc.es>
> Enviado: viernes, 28 de agosto, 2009 16:47:38
> Asunto: [escepticos] Traducciones de textos científicos (era: Un pasado muy, pero que muy remoto)
>
> B:
>> Estos días, en un libro de la colección "Muy interesante" he leído una
>> cosa muy graciosa. Se refiere varias veces a "átomos de luz" y "núcleos de
>> luz". Evidentemente, en este caso se trata de un divertido error de
>> traducción.
>
> José Á. Morente:
>> Yo desde que vi traducir las "motos de luz" por "ciclos de luz", ya me
>> espero cualquier cosa...
>
> Los libros que editó hace tiempo "Muy interesante" fueron traducidos por
> analfabetos científicos. Me acuerdo que me compré gran parte de la colección, y que tras varias experiencias penosas algunos están sin abrir por esta razón.
> Al tema de la traducción de textos científicos dediqué hace unos meses un
> texto en mi bitácora:
> http://www.delbarrio.eu/2008/05/traducir-numeros.htm
>
> Comentaba ahí el caso (que en el texto atribuyo a la colección de Salvat,
> pero que creo que debe ser de la colección de "Muy interesante") en que se
> hablaba de "el efecto giroscópico, como el de una cumbre que gira". ¿Una cumbre que gira?
> ¿Adivináis cómo se dice peonza en inglés? "spinning top"
>
> Por cierto, incumpliendo lo que prometía en ese texto, he leído este verano
> un libro traducido sobre ciencia (más bien sobre historia), "Los científicos
> de Hitler" de John Cornwell. Es un libro muy interesante, pero lo arruina
> una traducción pésima.
> Como curiosidad, aún estoy preguntándome qué decía el original cuando habla
> del Congreso Solvay de 1911:
> "Los medios de comunicación ignoraron el hecho y su importancia, a pesar de
> que la presunta marcha de madame Curie y Paul Langevin, que habían
> participado inicialmente en la reunión, fue objeto de muchos comentarios en
> los círculos científicos"
> Teniendo en cuenta que eran 24, ¿cómo puede haber una "presunta marcha"? ¿no
> se darían cuenta los demás? Me temo que se refiere a otro tipo de "marcha"
> entre los dos ;-)
>
> Un saludo,
> Toño
> http://www.delbarrio.eu/
>
>
> _______________________________________________
> Escepticos mailing list
> Escepticos en dis.ulpgc.es
> http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos
>
> start: 0000-00-00
> end: 0000-00-00
>
>
>
> _______________________________________________
> Escepticos mailing list
> Escepticos en dis.ulpgc.es
> http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos
>



-- 
Pedro J. Hdez
Ecos del futuro
http://ecos.blogalia.com


Más información sobre la lista de distribución Escepticos