Re: [escepticos] Traducciones de textos científicos (era: Un pasado muy, pero que muy remoto)

B bhf12004 en yahoo.es
Vie Ago 28 19:28:10 WEST 2009


 
No sé si se habrá entendido cuál es el error de traducción
en "átomos de luz". Puesto que la luz no tiene masa, es evidente que
esa expresión carece de sentido. Dentro del contexto en que se halla resulta
también absurda, puesto que no se está hablando de la luz, sino de la creación
de los átomos de hidrógeno y de helio. La palabra "light" en inglés
significa 'luz', pero también 'ligero'. Evidentemente, la traducción correcta
del original tendría que haber sido "átomos ligeros", "núcleos
ligeros", en referencia a los de hidrógeno y helio que, como es bien
sabido, son los primeros de la tabla periódica y, por tanto, los menos pesados.

Si a alguien le interesa, otra errata que también me parece bastante divertida.
En este caso no es de traducción, sino que seguramente es debida a algún
impresor o corrector. En una enciclopedia de las de antes, es decir "en
papel", aparece la frase "el torio era realmente serio". Se está
refiriendo a la interpretación en un artículo científico del experimento que
supuso el descubrimiento la fisión nuclear.
 



________________________________
De: B <bhf12004 en yahoo.es>
Para: Lista Escépticos <escepticos en dis.ulpgc.es>
Enviado: viernes, 28 de agosto, 2009 20:22:59
Asunto: Re: [escepticos] Traducciones de textos científicos (era: Un pasado muy, pero que muy remoto)







________________________________
De: Tonyo del Barrio <tonyodelbarrio en teleline.es>
Para: escepticos LP <escepticos en dis.ulpgc.es>
Enviado: viernes, 28 de agosto, 2009 16:47:38
Asunto: [escepticos] Traducciones de textos científicos (era: Un pasado muy, pero que muy remoto)

B:
> Estos días, en un libro de la colección "Muy interesante" he leído una
> cosa muy graciosa. Se refiere varias veces a "átomos de luz" y "núcleos de
> luz". Evidentemente, en este caso se trata de un divertido error de
> traducción.

José Á. Morente:
> Yo desde que vi traducir las "motos de luz" por "ciclos de luz", ya me
> espero cualquier cosa...

Los libros que editó hace tiempo "Muy interesante" fueron traducidos por
analfabetos científicos. Me acuerdo que me compré gran parte de la colección, y que tras varias experiencias penosas algunos están sin abrir por esta razón.
Al tema de la traducción de textos científicos dediqué hace unos meses un
texto en mi bitácora:
http://www.delbarrio.eu/2008/05/traducir-numeros.htm

Comentaba ahí el caso (que en el texto atribuyo a la colección de Salvat,
pero que creo que debe ser de la colección de "Muy interesante") en que se
hablaba de "el efecto giroscópico, como el de una cumbre que gira". ¿Una cumbre que gira?
¿Adivináis cómo se dice peonza en inglés? "spinning top"

Por cierto, incumpliendo lo que prometía en ese texto, he leído este verano
un libro traducido sobre ciencia (más bien sobre historia), "Los científicos
de Hitler" de John Cornwell. Es un libro muy interesante, pero lo arruina
una traducción pésima.
Como curiosidad, aún estoy preguntándome qué decía el original cuando habla
del Congreso Solvay de 1911:
"Los medios de comunicación ignoraron el hecho y su importancia, a pesar de
que la presunta marcha de madame Curie y Paul Langevin, que habían
participado inicialmente en la reunión, fue objeto de muchos comentarios en
los círculos científicos"
Teniendo en cuenta que eran 24, ¿cómo puede haber una "presunta marcha"? ¿no
se darían cuenta los demás? Me temo que se refiere a otro tipo de "marcha"
entre los dos ;-)

Un saludo,
Toño
http://www.delbarrio.eu/


_______________________________________________
Escepticos mailing list
Escepticos en dis.ulpgc.es
http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos

start: 0000-00-00
end: 0000-00-00 


      


Más información sobre la lista de distribución Escepticos