[escepticos] Terrible plaga en Asturias

Xosé A. Álvarez navedeavalon en yahoo.es
Mie Ago 26 17:46:01 WEST 2009


"Piocha" tiene tres sentidos principales en gallego, que copio de un par de diccionarios de los "clásicos". El principal, y que aparece también en alguno de los diccionarios "modernos" es el 3

1. Sombrerillo ó gorra de fieltro para señora como las que hoy [1854!!] llaman capotas sobre poco mas ó menos. 
2. Flor de mano hecha con plumas de aves.
3. Azadilla para escardar plantas menudas, como lechuga, cebolla... Var. "espiocha" // En este sentido, es sinónimo de "picaraña" (en algunas partes de España, "piqueta".

Lo que se me escapa es la relación con la siesta, pero bueno, visto que en francés existe el "piocher" este que se mencionaba, que tuvo una deriva semántica desde 'trabajar [en el jardín] con la piqueta' hasta 'trabajar intensamente' (por lo menos hay referencias en el s. XVIII y XIX con ese valor en esa lengua), es posible que los tiros (o algunas salvas de artificio) vayan por ahí.

El Filólogo de Guardia

--- El mié, 26/8/09, Antonio Rodríguez Sierra <antonio.r.sierra en gmail.com> escribió:

> De: Antonio Rodríguez Sierra <antonio.r.sierra en gmail.com>
> Asunto: Re: [escepticos] Terrible plaga en Asturias
> Para: "Lista Escépticos" <escepticos en dis.ulpgc.es>
> Fecha: miércoles, 26 agosto, 2009 6:02
> Pues no, no soy capaz de darle
> sentido. No me preguntes por qué relación de ideas, me
> sonó a la vez a fracés (el verbo "piocher") y a una frase
> hecha de mi pueblo del tipo "voy a volcar el serón"(*) que
> tiene un sentido similar. Nos quedaremos con la duda.




      



Más información sobre la lista de distribución Escepticos