[escepticos] Terrible plaga en Asturias

Antonio Rodríguez Sierra antonio.r.sierra en gmail.com
Mie Ago 26 17:02:49 WEST 2009


Pues no, no soy capaz de darle sentido. No me preguntes por qué relación 
de ideas, me sonó a la vez a fracés (el verbo "piocher") y a una frase 
hecha de mi pueblo del tipo "voy a volcar el serón"(*) que tiene un 
sentido similar. Nos quedaremos con la duda.

(*) O en su versión fonética: "voia vorcá er zerón"

Xan Cainzos escribió:
> Antonio Rodríguez Sierra dixit:
>> Me has recordado algo. ¿Puedes traducirme "vou face-la piocha"?
> 
> Citandome a mi mismo:
> 
>>> La frase es «vou face-la piocha», dicha para expresar que se iba a 
>>> dormir la siesta.
> 
> Es lo unico que se de la frase. Ni siquiera se si el origen es gallego o 
> castellano y traducida al gallego, lo que era muy frecuente en mi padre(*).
> 
> Y como buen gallego solo me queda decirte: «Por una parte, no te se y 
> por la otra ¿que quieres que te diga?»
>     Saludos
> (*) La famosa frase de Miguel Ligero «Chufla, chufla. Como no te apartes 
> tu...» y que comente hace unos meses la conoci por primera vez traducida 
> al gallego por el: «Pita, pita. Como non te apartes ti, eu tampouco».

-- 
Antonio Rodríguez Sierra.
antonio PUNTO r PUNTO sierra ARROBA gmail PUNTO com


Más información sobre la lista de distribución Escepticos