[escepticos] Borges y el castellano

Marta morkarn en gmail.com
Vie Sep 12 11:14:00 WEST 2008


Pues como me interesa el tema y es algo que me he planteado muchísimas
veces pues yo uso el inglés en mi vida diaria para comunicarme con mi
pareja, que es canadiense y al que, además, últimamente ando
enseñándole español; me he puesto a mirar por ahí y he encontrado esta
respuesta que ciertamente corresponde bastante con lo que yo opino
sobre el tema.

http://spanish.about.com/od/spanishvocabulary/a/size_of_spanish.htm

Basándome en mi experiencia personal, encuentro que hay cientos de
expresiones de difícil traducción en ambos sentidos, yo a veces me las
veo y me las deseo para explicarle algunas palabras, sobre todo cuando
son de acuñación "malaguita"; por otro lado mis lecturas son casi
exclusivamente en inglés (y además leo bastante) y en numerosas
ocasiones me he preguntado como traducir algunos términos que aparecen
en mis libros que, aún a pesar de entender perfectamente lo que
significan, no encuentro su equivalente absoluto, esa palabra que lo
trasmita con exactitud, en español.

Saludos bilingües.

2008/9/12 Alberto Rodriguez <arc.escepticos en gmail.com>:
> Hola,
>
> Vaya por delante que mi inglés deja mucho que desear... ¡pero mucho!
>
>
> El 12 de septiembre de 2008 9:34, José Ángel Morente <msxjam en gmail.com>escribió:
>
>>
>> Yo voy más a la cantidad de expresiones que hay en español que el
>> inglés las resume con una sola palabra, y generalmente con menos
>> partículas auxiliares.  Tipo "estar de acuerdo con" que se cambia por
>> "agree", o el verbo "success" que en español hay que construir la
>> expresión "tener éxito".
>>
>
> Bueno, esto en realidad abonaría la idea de que el inglés tiene menos
> vocabulario, y no más.
>
> Las dos expresiones que citas son, en realidad, traducciones bastante
> estereotipadas pero ni son las únicas, ni se necesitan expresiones para
> traducirlas. "Agree" puede traducirse muchas por aceptar o apoyar; y
> "success", usado como verbo, por lograr o conseguir.
>
>
>>
>> En ese sentido también admiro la facilidad con que en inglés casi
>> cualquier sustantivo puede adoptar la forma verbal casi sin inmutarse.
>> Ellos pueden decir tranquilamente "I hope you succeed in that task"
>> mientras que nosotros no podemos decir (sin que nos chirríen los
>> dientes) "Espero que exites en esa tarea."
>>
>
> Eso pasa, en cualquiera de los dos sentidos de traducción, si se recurre a
> la traducción cuasiliteral.
>
> "Espero que logres tu propósito", "Celebraré que lo consigas", "Ojalá
> termines ese encargo", "Me alegraré de que ganéis" o incluso el nuevo lema
> de la selección española de futbol "¡A por ellos!" :-) son traducciones
> perfectamente válidas en según qué contexto, y más económicas que el
> original.
>
>
>
>>
>> Quizás como dije antes ocurre también en el sentido opuesto, pero a mí
>> me da la impresión de que se da mucho más en éste.
>>
>
>
> A mi me da la impresión de que esa idea es fruto del hecho que que la
> mayoría de nosotros nos vemos obligados a traducir muchísimo más del inglés
> al español que al revés y, por tanto, somos más conscientes de los
> circunloquios que a veces usamos para sustituir a expresiones que en español
> no es que no existan o sean incorrectas, sino que simplemente porque se
> considerarían engorrosas, pedantes o, simplemente, son poco habituales.
>
> Como prueba, Intenta traducir las cuatro expresiones que he escrito arriba
> al inglés sin que queden cosas como "I'm waiting that you succeed in your
> intentions".  :-)
>
> Yo también he tenido siempre la impresión de que el español tiene un
> vocabulario más amplio, aunque no creo que eso afecte significativamente a
> la capacidad de expresión.
>
> Un saludo,
> Alberto Rodríguez
> _______________________________________________
> Escepticos mailing list
> Escepticos en dis.ulpgc.es
> http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos
>



-- 
"Be what you would seem to be - or, if you'd like it put more simply -
never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear
to others that what you were or might have been was not otherwise than
what you had been would have appeared to them to be otherwise."


Más información sobre la lista de distribución Escepticos