[escepticos] Borges y el castellano

david en puntoque.net david en puntoque.net
Vie Sep 12 10:41:33 WEST 2008


¿PEro eso no sería simplemente una diferencia formal, sin posibilidad de 
valorar objetivamente como mejor o peor? Quiero decir que si consideras que 
la simplicidad es mejor por supuesto considerarás mejor "I agree" que "estar 
de acuerdo con", pero esa misma complejidad permite otros juegos o 
combinaciones que la simplicidad dificulta. Si mal no tengo entendido, la 
lengua hablada por los fueguinos era la lengua más sencilla conocida, con 
solo 14 o 15 fonemas (hablo de memoria, seguro que me equivoco en los 
detalles). Sus giros, expresiones y vocabulario también eran especialmente 
sencillos. ¿Son por ello mejores? Lo dudo, aunque tampoco creo que sean 
peores.

Si mal no entendía un libro sobre el asunto que leí hace siglos, los idiomas 
criollos eran creados por los niños hablantes de lenguas pinguin (¿Se 
escriben así?), partiendo de una gramática "natural", sorprendentemente 
parecidas todas entre si. ¿Son por ello mejores lenguas que el inglés o el 
castellano? Lo dudo. No se, entrar a valorar unas lenguas sobre otras me 
parece como discutir si Mozart mola más que Chopin, no?


----- Original Message ----- 
From: "José Ángel Morente" <msxjam en gmail.com>
To: "Lista Escépticos" <escepticos en dis.ulpgc.es>
Sent: Friday, September 12, 2008 9:34 AM
Subject: Re: [escepticos] Borges y el castellano


> 2008/9/12  <david en puntoque.net>:
>> Juraría que lo que es más difícil de traducir son expresiones o términos 
>> muy
>> comunes y llenos de sentimientos, más que los conceptos muy abstractos o
>> complejos. ¿Cómo traduciríais "estoy mailto" a cualquier lengua que no 
>> sea
>> el español? Sin que se pierdan matices, digo.
>
> No es cuestión simplemente de dificultad, sino de imposibilidad de
> traducción directa. El tema de los matices que dices tú ya lo
> planteaba de forma cristalina Schopenhauer como una intersección de
> conjuntos.
>
> Yo voy más a la cantidad de expresiones que hay en español que el
> inglés las resume con una sola palabra, y generalmente con menos
> partículas auxiliares.  Tipo "estar de acuerdo con" que se cambia por
> "agree", o el verbo "success" que en español hay que construir la
> expresión "tener éxito".
>
> En ese sentido también admiro la facilidad con que en inglés casi
> cualquier sustantivo puede adoptar la forma verbal casi sin inmutarse.
> Ellos pueden decir tranquilamente "I hope you succeed in that task"
> mientras que nosotros no podemos decir (sin que nos chirríen los
> dientes) "Espero que exites en esa tarea."
>
> Quizás como dije antes ocurre también en el sentido opuesto, pero a mí
> me da la impresión de que se da mucho más en éste.
>
> Saludos.
>


--------------------------------------------------------------------------------


_______________________________________________
Escepticos mailing list
Escepticos en dis.ulpgc.es
http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos



Más información sobre la lista de distribución Escepticos