[escepticos] Borges y el castellano

José Ángel Morente msxjam en gmail.com
Vie Sep 12 10:54:51 WEST 2008


2008/9/12 Alberto Rodriguez <arc.escepticos en gmail.com>:

> Bueno, esto en realidad abonaría la idea de que el inglés tiene menos
> vocabulario, y no más.

Lo cuál es falso y constatable simplemente mirando ambos diccionarios.

Por otro lado, el tema a debatir no era si una lengua tiene más o
menos palabras, lo cuál, si sabemos contar, es algo que no tiene
discusión alguna.

El tema era más bien acerca de la riqueza o ventajas de la lengua en
su conjunto, lo cuál venía a raíz de que Borges, para mí uno de los
mejores (o el mejor) escritor de habla hispana, tenía preferencias
personales por el inglés.


> Las dos expresiones que citas son, en realidad, traducciones bastante
> estereotipadas pero ni son las únicas, ni se necesitan expresiones para
> traducirlas. "Agree" puede traducirse muchas por aceptar o apoyar; y
> "success", usado como verbo, por lograr o conseguir.

Entonces estarías hablando de *otro* de los significados de 'agree',
no el significado de mi ejemplo. De todas sus acepciones o
significados, el de "estar de acuerdo con" no tiene una traducción
directa de una sola palabra en castellano (o al menos no de uso
cotidiano).

>> Ellos pueden decir tranquilamente "I hope you succeed in that task"
>> mientras que nosotros no podemos decir (sin que nos chirríen los
>> dientes) "Espero que exites en esa tarea."
>
> Eso pasa, en cualquiera de los dos sentidos de traducción, si se recurre a
> la traducción cuasiliteral.
>
> "Espero que logres tu propósito", "Celebraré que lo consigas", "Ojalá
> termines ese encargo", "Me alegraré de que ganéis" o incluso el nuevo lema

No es lo mismo. Ya que estamos hablando de las características
intrínsecas del propio lenguaje y del funcionamiento de su gramática y
semántica, ciñámonos a eso.   No es igual buscar frases de significado
equivalente en la traducción; eso mismo se puede hacer dentro del
propio inglés, sin salir de éste, pero entonces ya estaríamos hablando
de otra cosa diferente.

> A mi me da la impresión de que esa idea es fruto del hecho que que la
> mayoría de nosotros nos vemos obligados a traducir muchísimo más del inglés
> al español que al revés y, por tanto, somos más conscientes de los

No en mi caso...  En mi trabajo diario tengo que traducir
continuamente manuales, procedimientos y otros coñazos al inglés para
poderlos enviar a nuestras delegaciones fuera de España.

> Como prueba, Intenta traducir las cuatro expresiones que he escrito arriba
> al inglés sin que queden cosas como "I'm waiting that you succeed in your
> intentions".  :-)

Creo que no nos hemos entendido. No obstante, "A por ellos!" no me
vale ni siquiera como traducción alternativa, ya que ni siquiera tiene
el mismo significado. Aún así, tendría traducción quasi-literal y
válida que sería "Go for it!", muy usada también en deportes y otros
tipos de competiciones.

En cuanto a tu afirmación de que crees que el español tiene un
vocabulario más amplio, sencillamente no. El inglés está rondando en
la actualidad el millón de palabras (unas 950.000 si no recuerdo mal).
El español me suena que estaba en unas 100.000, que ni aunque le
sumásemos todas las formas conjugadas de los verbos se acercaría ni de
lejos a la amplitud de vocabulario en inglés.

Saludos.


Más información sobre la lista de distribución Escepticos