Re: [escepticos] Tururú, era Palo a la apostasía

Curzio Malaparte kurt.suckert en gmail.com
Vie Oct 3 15:13:57 WEST 2008


[http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=843902]

J'ai lu cet "Astérix" il y a bien longtemps et je ne peux être catégorique :
je suppose que c'est une allusion à un petit jeu qui consiste à dire ces
mots durant un discours sérieux pour le tourner en dérision et faire rire
l'assistance. Le but est de trouver des rimes... Je vais essayer d'imaginer
des exemples :
Un homme politique fait des promesses électorales :"J'augmenterai le pouvoir
d'achat !" et quelqu'un dans la salle crie : "poils aux bras !",
"j'augmenterai aussi le minimum vieillesse !" et l'on entend : "poils aux
fesses !" "Je veux la réussite scolaire pour tous les enfants"... "poils aux
dents !" etc... Difficile d'être pris au sérieux dans de telles
conditions...

2008/10/3 Moreno <magofreston en fastmail.fm>

> On Fri, 3 Oct 2008 11:55:53 +0200, david en puntoque.net said:
> > From: "Moreno"
> > No hace falta hilar tan fino; yo te voy a decir quién es el legendario
> > genio del humor al que homenajeas con el tururú: el señor traductor al
> > español.
> > En el original el "tururú" es "pelo en las cejas", "pelo en las manos" o
> > "pelo en la nariz" dependiendo de la rima que encajara con las palabras
> > dichas por el legionario.
> > Por lo visto al traductor le faltó imaginación para hacer algo similar
> > en español y dijo: "tururú".
> >
> >
> > O también puedes considerar que la versión francesa es una mala
> > traducción del español, que quedaría así como muy boutade.
> >
> > -------------------
> >
> >
> > David-
> > No había caido, es cierto, pero apostaría que el tururú del traductor no
> > es
> > falta de imaginación sino, al contrario, ejercicio de: Necesitaba
> > traducir
> > algo que funcionase con el dibujo en "egipcio" de la mano desplegada
> > delante
> > de la nariz. Tururú era perfecto, diría.
>
> Que no, que no. Que en la versión original no hay ningún egipcio con
> mano desplegada delante. Hay unas cejas, una nariz con pelos o unas
> manos con pelos, dependiendo de la circunstancia (no recuerdo si también
> decían "pelo en la barbilla" en este mismo tebeo).
>


Más información sobre la lista de distribución Escepticos