[escepticos] cediendo al Lado Oscuro

Ghola (Oldno7 / G. Hernandez en casa) Oldno7 en Oldno7.es
Dom Mayo 11 20:34:34 WEST 2008


On Sun, 11 May 2008 21:18:18 +0200, JM Mulet <jmmulet en ibmcp.upv.es> wrote:
> Necesito ayuda de alguién que controle el tema de lenguaje tecnico:
> 
> Ultimamente se oye con muchisima frecuencia que el termino "chemicals" se
> traduce por "quimicos" y no como "productos químicos", que es como se
> debiera.
> Que yo sepa "quimico" es el varón que se dedica a las ciencias químicas
> o que
> ha estudiado química, y en inglés seria "chemist".
> 
> esto es una incorrección o esta aceptado "químico" como "producto
> químico"?.
> 
> A mi me chirría oír frases como: "los químicos que ponen en los
> productos
> alimenticios", o "la inyección letal consiste en tres químicos que te
> inyectan
> consecutivamente" (las dos frases textuales las he leido en emisoras en
> periodicos "serios").
> 

A mi me chirria igual y me parece una burda traslacion del ingles, pero como no estoy cerca profesionalmente de quimicos, no te puedo ayudar.




Más información sobre la lista de distribución Escepticos