[escepticos] cediendo al Lado Oscuro

JM Mulet jmmulet en ibmcp.upv.es
Dom Mayo 11 20:18:18 WEST 2008


Necesito ayuda de alguién que controle el tema de lenguaje tecnico:

Ultimamente se oye con muchisima frecuencia que el termino "chemicals" se
traduce por "quimicos" y no como "productos químicos", que es como se debiera.
Que yo sepa "quimico" es el varón que se dedica a las ciencias químicas o que
ha estudiado química, y en inglés seria "chemist".

esto es una incorrección o esta aceptado "químico" como "producto químico"?.

A mi me chirría oír frases como: "los químicos que ponen en los productos
alimenticios", o "la inyección letal consiste en tres químicos que te inyectan
consecutivamente" (las dos frases textuales las he leido en emisoras en
periodicos "serios").

agradezco la ayuda de antemano.

JM



Missatge citat per Ghola <Oldno7 en Oldno7.es>:

> On Sun, 11 May 2008 16:43:28 +0200, "Inés Toledo" <inesucu en gmail.com> wrote:
> > También se entiende por "álgido" el momento "crítico" o "culminante"
> > (además del punto más frío).
> > Ahora, que la acepción de más significados haya sido empujada por un
> > previo mal uso de los términos... eso no lo sé.
> >
> En el caso concreto de "algido", recuerdo cuando era todavia incorrecto
> usarlo en la acepcion mas comun hoy. Que se convirtiera en una muleta
> periodistica consiguio hacer calar su uso como "culminante".
>
>
> _______________________________________________
> Escepticos mailing list
> Escepticos en dis.ulpgc.es
> http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos
>



Más información sobre la lista de distribución Escepticos