Re: [escepticos] Jordi Évole sobre alimentación
Luis Rodriguez
luisrodrruiz en gmail.com
Mie Mayo 8 15:12:31 WEST 2013
Hola:
Yo creo que evidencia está bien traducido como traducción de "evidence". De
hecho el significado que le otorga la RAE es precisamente
ese, el de prueba, relacionado con la definición de "evidente" como
"indudable" más que como "que salte a la vista" u "obvio"
Un saludo
El 8 de mayo de 2013 14:04, Eduardo Gimenez Gonzalez
<egimenezg en aragon.es>escribió:
> > ...evidencia científica...
>
> Una precisión lingüistica: además de la acepción tradicional de
> "evidencia", se ha importado otra del inglés al traducir "evidence" por
> "evidencia". En inglés "to show evidence of", quiere decir "presentar
> puebas de". Por ejemplo, cuando se habla de "medicina basada en la
> evidencia", no se trata de una medicina basada en cosas que saltan a la
> vista, sino de medicina basada en cosa probadas, "medicina basada en las
> pruebas". Así que cuando se habla de "evidencias científicas" se quiere
> decir "pruebas científicas".
> Personalmente, evitaría usar la palabra "evidencia" con ese significado
> importado.
>
> Saludos a todos.
> Eduardo Giménez González.
>
>
> ______________________________**_________________
> Escepticos mailing list
> Escepticos en dis.ulpgc.es
> http://correo.dis.ulpgc.es/**mailman/listinfo/escepticos<http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos>
>
Más información sobre la lista de distribución Escepticos