[escepticos] Richard Dawkins y el milagro de estar vivo

Inés Toledo inesucu en gmail.com
Mar Mar 10 12:07:23 WET 2009


El día 10 de marzo de 2009 11:29, Marta <morkarn en gmail.com> escribió:

>
> vulgar1.
> (Del lat. vulgāris).
> 1. adj. Perteneciente o relativo al vulgo. Apl. a pers., era u. t. c. s.
> 2. adj. Común o general, por contraposición a especial o técnico.
> 3. adj. Que es impropio de personas cultas o educadas.
> 4. adj. Dicho de una lengua: Que se habla actualmente, en
> contraposición de las lenguas sabias.
> 5. adj. Que no tiene especialidad particular en su línea.
>
> Es un adjetivo que se presta a interpretaciones personales si lo sacas
> de contexto, así que sí, sigo pensando que le has querido dar el
> significado que más te convenía para hacer la crítica sin tener en
> cuenta el resto del texto. Hice la referencia al inglés porque me
> parecía que quedaría más claro porque no tiene tanto sentido
> peyorativo como el que rodea a la palabra "vulgar". Así que tanto en
> la versión española como en la inglesa  el significado es el mismo.


(IT) A mí me parece interesante esa referencia a la lengua en la que
se escribió el texto. Se podría haber traducido "ordinary" como
"común" o incluso "normal", y creo, Miguel, que entonces no hubieras
respondido de la misma forma ("Perdona, Ricardito, tú serás vulgar tal
vez, pero yo no").

Podemos ponernos estupendos y decir que todos somos extraordinarios...
por eso mismo, manteniendo el tono estupendo, todos somos corrientes.
Vulgares, unos más que otros. Ya que creo que se han producido
interferencias entre las distintas acepciones de "vulgar", y la
mayoría, fuera de contexto, consideramos "vulgar" peyorativo, casi un
sinónimo de "de mal gusto", o, al menos, "de poco interés, anodino,
romo".

Ya que en inglés existe "vulgar" y "ordinary", y R.Dawkins eligió el
segundo y no el primero (con cuidado, supongo, ya que las
connotaciones de cada adjetivo son aún más marcadas en inglés), la
traducción debería haber sido algo más cuidadosa. Y una aclaración al
respecto de alguien que ha leído el texto en la lengua materna del
autor me parece muy interesante y pertinente.

Por lo demás... esa incursión en la filosofía que hace R.Dawkins en
ocasiones, en la que intenta "cortar y pegar" lo de "el sentido de la
vida" dentro de una perspectiva atea de la existencia, a mí no me
convence, me resulta extraña, y... es más, siendo osada, diría que es
una especie de cesión a todos los que quieren buscar un "sentido" a la
vida (influídos por la visión teleológica de todas las religiones), y
a los que resultaría bastante crudo responderles "no lo hay". Perdería
votos, el ateísmo... Pero eso ya son interpretaciones mías. A lo mejor
el señor Dawkins sí que cree esas cosas que dice sobre "el sentido de
la vida". Yo no leí "destejiendo el arcoiris", le he oído hablar del
sentido de la vida para un ateo en "El espejismo de Dios" y en algunos
de los documentales, conferencias y entrevistas que conozco.

Ah, otra apreciación... que Marta se levantó grandilocuente, pues oye,
mira qué bien... no veo yo tanta agresividad en su grandilocuencia. Sí
la veo en tu ironía, Miguel. Yo llevo unos días con malas pulgas y
preferiría tomarme las cosas con grandilocuencia que con ironía,
porque si bien alguien puede reirse un poco con lo primero, con lo
segundo me considerarían francamente insoportable. tal como ando de
exaltada con la crisis y el paso del tiempo y... el Real Oviedo y la
madre que nos parió.



-- 
Inés Toledo


Más información sobre la lista de distribución Escepticos