[escepticos] Terrible plaga en Asturias
Antonio Rodríguez Sierra
antonio.r.sierra en gmail.com
Mie Ago 26 17:02:49 WEST 2009
Pues no, no soy capaz de darle sentido. No me preguntes por qué relación
de ideas, me sonó a la vez a fracés (el verbo "piocher") y a una frase
hecha de mi pueblo del tipo "voy a volcar el serón"(*) que tiene un
sentido similar. Nos quedaremos con la duda.
(*) O en su versión fonética: "voia vorcá er zerón"
Xan Cainzos escribió:
> Antonio Rodríguez Sierra dixit:
>> Me has recordado algo. ¿Puedes traducirme "vou face-la piocha"?
>
> Citandome a mi mismo:
>
>>> La frase es «vou face-la piocha», dicha para expresar que se iba a
>>> dormir la siesta.
>
> Es lo unico que se de la frase. Ni siquiera se si el origen es gallego o
> castellano y traducida al gallego, lo que era muy frecuente en mi padre(*).
>
> Y como buen gallego solo me queda decirte: «Por una parte, no te se y
> por la otra ¿que quieres que te diga?»
> Saludos
> (*) La famosa frase de Miguel Ligero «Chufla, chufla. Como no te apartes
> tu...» y que comente hace unos meses la conoci por primera vez traducida
> al gallego por el: «Pita, pita. Como non te apartes ti, eu tampouco».
--
Antonio Rodríguez Sierra.
antonio PUNTO r PUNTO sierra ARROBA gmail PUNTO com
Más información sobre la lista de distribución Escepticos