[escepticos] cediendo al Lado Oscuro
Juan José Reina Aguirre
jjreina en telefonica.net
Dom Mayo 11 20:58:53 WEST 2008
Yo que soy químico profesional también me repatea que se refieran a los
productos químicos como químicos.
Saludos
-----Mensaje original-----
De: escepticos-bounces en dis.ulpgc.es [mailto:escepticos-bounces en dis.ulpgc.es]
En nombre de Ghola (Oldno7 / G. Hernandez en casa)
Enviado el: domingo, 11 de mayo de 2008 21:35
Para: "Lista Escépticos <escepticos en dis.ulpgc.es>,"@smtp1.ulpgc.es
Asunto: Re: [escepticos] cediendo al Lado Oscuro
On Sun, 11 May 2008 21:18:18 +0200, JM Mulet <jmmulet en ibmcp.upv.es> wrote:
> Necesito ayuda de alguién que controle el tema de lenguaje tecnico:
>
> Ultimamente se oye con muchisima frecuencia que el termino "chemicals" se
> traduce por "quimicos" y no como "productos químicos", que es como se
> debiera.
> Que yo sepa "quimico" es el varón que se dedica a las ciencias químicas
> o que
> ha estudiado química, y en inglés seria "chemist".
>
> esto es una incorrección o esta aceptado "químico" como "producto
> químico"?.
>
> A mi me chirría oír frases como: "los químicos que ponen en los
> productos
> alimenticios", o "la inyección letal consiste en tres químicos que te
> inyectan
> consecutivamente" (las dos frases textuales las he leido en emisoras en
> periodicos "serios").
>
A mi me chirria igual y me parece una burda traslacion del ingles, pero como
no estoy cerca profesionalmente de quimicos, no te puedo ayudar.
_______________________________________________
Escepticos mailing list
Escepticos en dis.ulpgc.es
http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos
Más información sobre la lista de distribución Escepticos