[escepticos] Spaninglish en la plaza mayor.

David davidrev en gmail.com
Mie Sep 11 19:24:14 WEST 2013


El 11/09/2013 10:36, José Ángel Morente escribió:
> El ejemplo es exactamente igual de válido, ya que dicha voz es la
> interpretación en sí, y es la que se destruye en el doblaje.

De hecho lo es aún más: Se anima en función del audio, no al revés, como 
mucha gente supone, asi que mueves el muñequito según los énfasis y 
pausas de la grabación que tengas. Encima, el doblador no cuenta con 
todos los gestos sutiles que tiene una interpretación para saber cuándo 
empezar o acabar a hablar, con lo que suele ser un trabajo más rígido y 
envarado.
Por cierto que no me gusta ver nada doblado aunque mi inglés sea penoso 
no, lo siguiente, y nunca he entendido eso de perder detalles de la 
película. Juraría que la veo enterita, sin problemas.


Más información sobre la lista de distribución Escepticos