[escepticos] Spaninglish en la plaza mayor.

Inés G.A.T. inesucu en gmail.com
Mie Sep 11 16:38:52 WEST 2013


El 11 de septiembre de 2013 14:51, Alvaro Rodriguez
<alvarord en gmail.com>escribió:

> Buenas,
>
> ¿Podría ser que la limitación de los fonemas en Español nos afecte a la
> hora de hablar otros idiomas? En francés he notado que un cambio en una
> vocal hace que el te escucha no te entienda, ni aunque ponga de su parte,
> les despista mucho. Creo que en ese aspecto un idioma con menos fonemas (el
> castellano) podría ser mas fácil para lanzarse.
>
> Me llama la atención lo fácil que es "pillar" a un Español o a un Italiano
> hablando Inglés, parece que llevemos un defecto de fábrica.
>

(Inés)
Oh, en español un fonema equivocado puede montar un lío tremendo...
Acércate a una heladería regentada por una mujer negra y pide un coño de
chocolate, ya verás qué bien...
Equivocar fonemas puede montar líos importantes en los tres y medio idiomas
que conozco yo (pongo al asturiano como "medio" porque no lo domino, pero,
por favor, no abramos un hilo sobre la categoría idiomática o dialectal del
asturiano, que me da un ataque), al margen de que unos tengan más fonemas
que otros.

En cuanto a soltarse o no... Pues no sé de qué depende. De la necesidad, de
eso es de lo que más depende. De las ganas de aprender, de si uno está
rodeado de gente que se va a reir o no, de si uno está rodeado de gente que
sabe más y no le gusta quedar mal. Y supongo que de muchas cosas más... ¿De
la complejidad fónica del idioma? Sí, es posible, pero es que eso depende
de la lengua materna. Por ejemplo, tan fácil como pillar a un español o a
un italiano hablando inglés, es pillar a un alemán o a un francés (a
igualdad de nivel de dominio del inglés oral), te lo aseguro. A un español
no le resulta difícil pronunciar "think", porque estamos familiarizados con
la zeta, ahora, un alemán no lo está y tenderá a decir "sink", tenderá a
decir "s" cuando se encuentre un "th" que equivalga a nuestra zeta.  Un
español se reconoce (entre otras cosas) por pronunciar como jotas las
haches aspiradas. Pues un francés, sencillamente, no las pronuncia en
absoluto, y dice cosas como "elou, au are you?" (transcripición churretosa
para que se me entienda)

>
> Hasta luego.
>
>
> On 11/09/13 14:06, Inés G.A.T. wrote:
>
>> Voy a aportar mi granito de arena al debate. Hablo bien inglés y francés
>> (digamos que tengo acreditado un nivel C1  (
>> http://es.wikipedia.org/wiki/**Marco_com%C3%BAn_europeo_de_**
>> referencia_para_las_lenguas<http://es.wikipedia.org/wiki/Marco_com%C3%BAn_europeo_de_referencia_para_las_lenguas>
>> )
>> de
>> ambos idiomas, y que puedo optar al C2 en cuanto tenga un poco de tiempo
>> para preparar los exámenes que lo acreditan, lo que no es fácil en este
>> momento de mi vida. Por supuesto, tengo el diploma superior de la Escuela
>> Oficial de Idiomas para ambas lenguas, y he ejercido varios años de
>> profesora en academias de enseñanza no reglada, así como dando clases
>> particulares a alumnos de toda clase y condición. Además, tengo
>> experiencia
>> tanto en traducciones técnicas (español - inglés) como en literarias
>> (francés-español).
>>
>> Respecto a qué es más difícil... A mí me lo preguntan muchas veces
>> respecto
>> del inglés comparado con el francés o con el español. Considero que no se
>> puede responder con exactitud. Depende de la persona que se enfrente al
>> aprendizaje de esos idiomas, de su lengua materna... El inglés no es más
>> fácil por tener menos vocabulario ni una gramática más simple... En un
>> principio, parece que los verbos son fáciles. Pero el modo de construir
>> las
>> frases es muy antiintuitivo (por decirlo de algún modo) para un
>> hispanohablante, al que le parecerá mucho más "lógica" la gramática
>> francesa, que, aunque requiera más capacidad memorística (los verbos y
>> tal), se acerca a la nuestra, al ser español y francés idiomas latinos. En
>> cuanto dedique una semana a aprenderse la subordinación en francés, un
>> español puede lanzarse con frases complejas en ese idioma sin cometer
>> demasiados errores. Para dominar las frases complejas en inglés, agárrate
>> que hay curva.
>>
>> La cuestión de la fonética... Pues es fastidiada. Curiosamente, según mi
>> experiencia con alumnos con los que he trabajado ejercicios de comprensión
>> oral en inglés y en francés, a quien le cuesta en un idioma, le cuesta con
>> el otro. Lo de distinguir sonidos y entonaciones que no son propios de la
>> lengua materna es algo que a algunas personas les cuesta mucho. Yo suelo
>> ayudar, sobre todo si los alumnos son mayorcitos, con explicaciones
>> fonéticas. Porque la imitación funciona muy bien con los pequeños, con los
>> mayores se tarda mucho más, y un abordaje diferente da, en mi opinión,
>> mejores resultados más pronto,que es lo que a la gente le anima.
>>
>> La pregunta del millón: ¿por qué en España se habla tan mal inglés?
>>
>> En mi generación, los que teníamos suerte de tener padres letrados
>> contábamos con que ellos chapurreaban francés, con suerte. Nosotros fuimos
>> los primeros en aprender inglés, no podíamos contar con la ventaja que
>> supone tener en casa material en inglés... Y no había internet y tal. En
>> la
>> enseñanza reglada no se aprendía un pimiento, porque con grupos de más de
>> treinta (o de más de cuarenta) personas y dos o tres horas a la semana no
>> hay tu tía, cuando, además, de esas treinta o cuarenta personas, a la
>> mayoría les daba bastante igual aprender o no.
>>
>> Creo que bastante de aquellos barros aparece hoy en estos lodos. Las
>> clases
>> ya no son tan numerosas... Pero los papás (más o menos mi generación) no
>> aprendieron bien en su día y gran parte de ellos no transmiten a sus hijos
>> ningún interés por conocer otras lenguas. Ni lo encuentran interesante ni
>> útil. De hecho, tampoco encuentran ni interesante ni útil hablar bien el
>> castellano (o su idioma materno), en mi modesta opinión, por ahí empieza
>> casi todo...
>>
>> ¿Qué se podría hacer? Disminuir el ratio de alumnos por profesor. Exigir a
>> los profesores cierta habilidad didáctica, no basta con hablar un idioma,
>> hay que saber enseñarlo sin que el docente se pierda por las ramas y sin
>> que los discentes se te queden mirando como quien observa un cielo color
>> panza de burro. Estimular el disfrute de cultura y entretenimiento en
>> otros
>> idiomas. Rezar con tanta fe como ingenuidad para que en los hogares se
>> disfrute de cultura y entretenimiento en otros idiomas.
>>
>> Best wishes.
>>
>>
>> El 11 de septiembre de 2013 13:12, Claudio J. Chiabai <
>> chiabaiclaudio en gmail.com> escribió:
>>
>>  On Mié 11 Sep 2013 09:47:34 Felipe Martínez Pastor escribió:
>>>
>>>> En desacuerdo. La fonética es mucho más compleja (más fonemas, muchos
>>>> inexistentes en español), la forma de pronunciar es distinta (se basa
>>>> más en el énfasis de ciertas partes de la oración, algunas palabras
>>>> apenas se pronuncian), no hay relación entre la grafía y la
>>>> pronunciación (de ahí que ellos mismos tengan tantos problemas y
>>>> recurran tanto al deletreo, incluso hacen concursos), y el vocabulario
>>>> (al menos la última vez que leí sobre ello) es algo más extenso que el
>>>> español.
>>>> Saludos,
>>>> Felipe
>>>>
>>> Me exprese mal. Queria separalo entre hablado y escrito. Para hablarlo,
>>> es
>>> como dices, pero escrito me parece más sencillo.
>>> --
>>> Saludos ... Claudio
>>> ============
>>> http://chiabai.com.ar
>>> "Por un mundo sin Psicoanálisis y sin guerras"
>>> ______________________________**_________________
>>> Escepticos mailing list
>>> Escepticos en dis.ulpgc.es
>>> http://correo.dis.ulpgc.es/**mailman/listinfo/escepticos<http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos>
>>>
>>>
>>
>>
> ______________________________**_________________
> Escepticos mailing list
> Escepticos en dis.ulpgc.es
> http://correo.dis.ulpgc.es/**mailman/listinfo/escepticos<http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos>
>



-- 
Inés G.A.T.


Más información sobre la lista de distribución Escepticos