[escepticos] Spaninglish en la plaza mayor.

Irina ira.nushh en gmail.com
Mie Sep 11 10:51:09 WEST 2013


Hola,

Estoy de acuerdo en casi todo lo que dices, pero sí que quiero comentar un
par de cosas:


2013/9/10 José Ángel Morente <joseangel en morente.org>

> -Las enormes diferencias fonéticas entre inglés y castellano tampoco
> ayudan, especialmente a la escucha del idioma.
>

No las hay tantas entre español e italiano y pocos lo hablan (estoy
pensando en, por ejemplo, cómo los finlandeses sí aprenden sueco -además de
inglés, y ambos idiomas son muy distintos del finés- por
tradición/necesidad de contacto con sus vecinos).



> -La asunción por parte (...) de la
> mayoría de los españoles de que el inglés es.... lo que aquí nos
> hemos
> inventado y que nosotros llamamos inglés.
>

Tenía la sensación de que los españoles éramos conscientes de ello cuando
hablamos mal-mal un idioma (otra cosa es reconocerlo ante alguien sin tener
confianza). Pero, bien pensado, creo que lo que dices puede ser el origen
del tópico de la antipatía de los ingleses/franceses: cuando hablas fatal,
la gente no te entiende, es lo que hay. Si te autoengañas y crees que "no
hablas bien, pero es pasable", puede ser un jarro de agua fría.




> -Si pronuncias inglés más o menos bien, la gente habitualmente se ríe
> de ti.



Eso sí que no lo he visto nunca, de verdad. Y crecí con los dos idiomas,
español e inglés, pero nunca nadie se ha burlado, ni de pequeña (extrañeza,
sí; burla, no) ni de mayor.

A cambio, sí hay burlas (y he participado) de quien hablando en español
suelta "Maiami", "Niuyor" o palabros varios buscando epatar. Porque lo que
hay a porrillo es gente como la del chiste:

-¿Habla usted francés?
-Yes.
-Pero eso es inglés
-¡Ah, pues ya sé otro idioma!

Y me repatean. Aún está por la primera persona que conozca que realmente
habla dos idiomas bien y necesita salpimentar uno con palabras del otro
(fuera de vocabulario técnico o muy específico). La reacción de esta gente
(primos del que hace dos párrafos se mosqueaba porque el inglés de turno no
lo entiende cuando habla) suele ser "es que no aceptáis al que habla bien".
Ya. Va a ser eso.




> Si en una conversación sobre cine te da por pronunciar el
> nombre de actores y directores de forma aproximada a como en realidad
> sonaría, tienes todas la papeletas para que la gente de tu alrededor
> se burle de ti o directamente te consideren pedante.


Tienes razón, con los nombres de actores es algo más delicado, creo. Te
puedo decir la sensación que me da a mí: grimilla si alguien tiene que
pararse ("prepararse para el efecto") para cambiar de una fonética a otra,
porque rompe el ritmo de la frase. Si la persona lo hace con fluidez no
creo que haya hueco para burla... Pero tu entorno puede ser más puñetero
que el mío.

Otro ejemplo anecdótico: si yo crecí en inglés/español y no he visto
burlas, mi pareja creció en francés/español y me comenta lo mismo: coñas
con ser "gabacho" en España, millones, pero jamás ha recibido burlas por
pronunciar el nombre de un queso o un actor en francés como se debe, por
ejemplo.


Ejemplo
> anecdótico: en mi empresa una parte importante de la gente es
> extranjera; pues bien, han tenido que acostumbrarse a pronunciar las
> palabras inglesas en "nuestro espanglish" cuando están en una
> conversación con otros compañeros (por estar hartos de los pitorreos).
>
>
Lo mismo, pero lo mismito, viví en una empresa enorme en Francia, donde en
la cantina tenía que pedir "amburguer" (con acento en la "e", por cierto) y
"otdog" y, más grave, acostumbrarme en las reuniones a otras mil
"franglishadas", hasta el día en que ves que es mejor aparcar el inglés,
aprender francés y dejarte de esquizofrenias: que sufran ellos tus errores
y te corrijan (¡clases gratis!). Todos los tópicos sobre el español y el
inglés, uno por uno, los reconocen los franceses -y otros países, menos los
alemanes, que se autoengañan que da gusto- con su propio idioma (y les da
el mismo corte).

Por lo demás estoy de acuerdo contigo, sobre todo en cuanto al cine en V.O.
y la necesidad de exponer al niño a una fonética distinta a su lengua
materna, cuanto antes, mejor. Otro ejemplo: a principios-mediados de los 80
era una cría en Dinamarca; en la tele echaban los Fraggle Rock en inglés
con subtítulos en danés. Año 2013, en España siguen esperando a algo para
hacer estas cosas.

Saludos,

Irina


Más información sobre la lista de distribución Escepticos