[escepticos] Spaninglish en la plaza mayor.

José Ángel Morente joseangel en morente.org
Mar Sep 10 17:30:29 WEST 2013


2013/9/10 Rubén Villoria <rvilloria en gmail.com>:


> Reconozco que esa conjetura se adapta perfectamente a todos los casos que
> conozco(*), pero claro, no deja de ser mi experiencia personal y la de la
> gente que conozco. Me pregunto si habrá algún estudio sobre el tema.

Niños tímidos los hay también en otros países donde se habla inglés de
fruta madre.

En mi opinión (también personal y anecdótica), en España se habla poco
y mal inglés por una suma de razones, que no son únicas ni siempre son
concurrentes:

-No hay tradición de hablar inglés, sino francés. Todavía creo que hay
colegios donde escoges inglés Ó francés como única lengua extranjera.
En Holanda o Finlandia el inglés lo empiezas a aprender en tu propia
casa.

-La idiosincrasia de parte de españolitos que se limita a repetir las
razones que da su primo de por qué no hay que hablar inglés. El típico
y manido "¿Y por qué tengo yo que aprender inglés si hablo la segunda
lengua más hablada del mundo? ¡Que hablen ellos español!" que tanto he
leído desde ayer en Facebook a propósito de las críticas a la Botella
(ahora es cuando el amigo Brox dirá que soy un racista ;-) ).

-Las enormes diferencias fonéticas entre inglés y castellano tampoco
ayudan, especialmente a la escucha del idioma.

-La jodida manía de ver todas las películas dobladas al español. Esto,
aparte de malísimo para la familiaridad con el inglés, es un
despropósito desde el punto de vista cinematográfico. Me meo de la
risa cuando alguien alaba la "excelente interpretación de Robert de
Niro" en una película que han visto doblada... ¿Pero qué
interpretación ni qué leches? ¡Si has estado escuchando a otro tío!  Y
no, lo de "lo importante es la expresión de la cara" va a ser que no
lo compro.

-La asunción por parte (de forma más o menos inconsciente) de la
mayoría de los españoles de que el inglés es.... lo que aquí nos hemos
inventado y que nosotros llamamos inglés. Es decir, un espanglish
apestoso que estamos acostumbrados a dar por bueno sin cuestionar ni
una letra. En la mayoría de escuelas todavía te explican que la
expresión "when I was young I used to live in Baltimore" significa
"cuando yo era joven, solía vivir en Baltimore". Nunca te explican en
el instituto que los ingleses no tienen forma verbal que distinga al
pasado perfecto simple del imperfecto y de ahí la formación "used to"
para distinguir "viví (lived)" de "vivía (used to live)". O traducir
"bullshit" por "mierda" cuando significa patraña o embuste. O qué
decir de la pronunciación. En el inglés imaginario que nos hemos
inventado en España, las palabras que comienzan con "s" líquida se
pronuncian con una "es". Por ejemplo, "space" se pronuncia "ESpeis".
Si pensamos en la distinción de más de 5 vocales, mejor ni hablamos.

-Los medios de comunicación (especialmente TV) hacen gala de
pronunciaciones burdas (como el ejemplo anterior) cuando pronuncian
palabras de origen inglés, las cuáles en muchas ocasiones son toda la
referencia sonora que algunos españoles tienen de dicho idioma.

-Si pronuncias inglés más o menos bien, la gente habitualmente se ríe
de ti. Si en una conversación sobre cine te da por pronunciar el
nombre de actores y directores de forma aproximada a como en realidad
sonaría, tienes todas la papeletas para que la gente de tu alrededor
se burle de ti o directamente te consideren pedante. Ejemplo
anecdótico: en mi empresa una parte importante de la gente es
extranjera; pues bien, han tenido que acostumbrarse a pronunciar las
palabras inglesas en "nuestro espanglish" cuando están en una
conversación con otros compañeros (por estar hartos de los pitorreos).

-Por supuesto, y la más importante: la falta de los esfuerzos
necesarios por parte de los gobiernos para la mejora de los puntos
anteriormente expuestos.

Saludos.


-- 
http://misshapenreality.blogspot.com/


Más información sobre la lista de distribución Escepticos