RE: [escepticos] Español-castellano. Era: Escepticismo y nacionalismo soberanista

Juan Juan juanrogar en hotmail.com
Mar Nov 13 23:34:30 WET 2012


Hola: Muy escuetamente:
 
> From: marino2758 en orange.es
> To: escepticos en dis.ulpgc.es
> 
> (Ramón)
> 
> 
> 
> Este es un tema que, desde hace muchos años, me rueda por la cabeza: ¿porqué
> al español (lengua española) le llaman castellano?
> 

¿Y cómo solucionamos aquí un asunto que lleva siglos coleando? Ya la primera gramática, la de Nebrija de 1492, se llamaba "Gramática de la lengua castellana o española". Sucesivos diccionarios y gramáticas de la RAE se han venido llamando, alternativamente y por rachas, sin ningún orden, de la lengua española y castellana, así por las buenas. Hace tiempo ya que vienen siendo todas de la lengua española.
Sin que haya en absoluto consenso en el asunto, en la actualidad parece que hay mayor tendencia entre los filólogos en llamar castellana a la lengua medieval, que quedaba efectivamente circunscrita a Castilla; y española a la lengua a partir de su expansión al resto de la Península y sobre todo a América, cuando dejó de ser una lengua propiamente de Castilla.
> Ciertamente, la lengua española, tiene un alto contenido de lengua
> castellana, pero también tiene de otras. Siempre lo he considerado como un
> alarde de prepotencia mesetaria.
> 
> Lo digo desde mi reconocida ignorancia filológica. Es solo una apreciación
> personal. Pero voy a poner un ejemplo que quizá justifique mi incomprensión:
> 
> En mi familia, desde siempre, a las judías tiernas les han llamado
> “bajocas”. Consultado el RAEL, me dice: bajoca (Mur.) Judía tierna, del
> catalán “bajoca”. 
> 
> O sea, que es un murcianismo derivado de una palabra catalana. ¿Dónde está
> aquí el castellano?.
> 

Has puesto un ejemplo de por qué ya no convendría hablar de castellano, sino de español (mal que les pese a algunos hablantes de otras lenguas "españolas"): al expandirse a muchas otras regiones, además se enriquece con préstamos de las lenguas vernáculas de esos lugares, hasta el punto de que Castilla hace siglos que dejó de ser su núcleo más activo en cuanto a su evolución y expansión.
Por cierto: mi familia es de Murcia y nunca había oído lo de bajoca. Sí, por ejemplo, lo de "aletría" para referirse a los fideos, también aceptado en el RAE como murcianismo, y que en mi entorno es bastante habitual.
> Hay muchas palabras más de esta guisa, con éste o muchos otros orígenes. Yo
> comprendo que la Academia, intentando actualizar e incorporar al mundo de la
> cultura el habla de la calle, las incorpore al diccionario.
> 
> ¿Pero lo hace al castellano, o al español?. Porque el ámbito de aplicación
> supera con mucho a Castilla, incluso a España. Supongo que la respuesta debe
> ser fácil, pero yo, lamentablemente, no la veo. 
> 

Quizás sería más exacto y justo llamarla ahora lengua hispanoamericana (con permiso de ecuatoguineanos, sefardíes, saharauis, filipinos, ciudadanos de la isla de Guam...).
Pero claro: ni el catalán, ni el euskera ni el gallego son exclusivos de Cataluña, País Vasco y Galicia, respectivamente. ¿Cómo los llamamos teniendo en cuenta la corrección política, o simplemente una mayor exactitud geográfico-"étnica"?
> En esta lista estoy seguro que habrá quien pueda darme respuesta. Se
> agradecería.
> 

Algo se ha intentado.
 
Saludos,
Juan 		 	   		  


Más información sobre la lista de distribución Escepticos