[escepticos] precios de gancho en grandes superficies

Inés G.A.T. inesucu en gmail.com
Mie Oct 13 20:46:10 WEST 2010


El caso de la mala pronunciación "a la inglesa" de Michael Shumacher
es llamativo, ya ocurría con el autor de "La historia interminable",
Michael Ende (mucho menos famoso que el piloto, evidentemente), y con
otros Michael centroeuropeos.

Aparte de esos errores que surgen de la ignorancia y de nuestra
inconsciente sumisión al imperialismo yanqui (esto léase con cierta
broma, por favor), yo creo que es bastante normal, y no muy
censurable, que españolicemos un tanto la pronunciación de nombres
extranjeros. Vamos a ver, yo he oído a franceses pronunciar nombres
ingleses, españoles, italianos... en el curso de una conversación, y,
por supuesto, los afrancesan. Es normal que un inglés le cueste
entender a quién nos referimos si, en una conversación, mencionamos a
Michael Douglas. En general, si ellos, en una charla informal, dicen
"Pínlopi Cruss" (y esa "u" no sonaría como la nuestra), más de uno
necesitaríamos una segunda vuelta para entender a quién se refieren,
creo. He escuchado a alemanes, italianos, ingleses, franceses, y a
algunas gentes más "exóticas", pronunciar nombres propios de otros
idiomas, y no creo que los españoles seamos especialmente desastrosos.
Tal vez pronunciemos peor que un sajón el inglés (y tengo mis dudas),
pero seguro que nuestra pronunciación de un nombre propio rumano es
mejor que la que perpetra un alemán.

A propósito de la controversia (?) sobre cómo pronunciar "Nike" (que
casi mejor comprarse "Victorias", sí  ;-), que, para lo que sirven las
Nike, yo compro Adidas), y tras ver que, en algunos círculos ya se ha
impuesto eso de llamar "Craisler" a los Chrysler (falta que oigamos
"Mersed's"), quisiera preguntar: ¿alguien aquí se refiere a los Levis
como "livais", o le tentaría hacerlo?

Yo, dentro de lo que sé, pronuncio el inglés como se debe cuando hablo
con extranjeros... es más, si hablo con franceses, puede que
"afrancese" el inglés (y a la inversa). Si hablo con españoles (a no
ser que esté impartiendo clase de idiomas), opto por pronunciar lo que
creo que es más inteligible para mi interlocutor. Esa es, en resumen,
mi regla general.

Respecto a lo de ver pelis dobladas, a mí me gusta, lo prefiero,
incluso en pelis de idiomas que no conozco... La principal pega creo
que es una de las que ha puesto Akin: al tener que leer los
subtítulos, no se disfruta igual de la fotografía. Esa es la pega que
me ponen a mí cuando sugiero ver pelis en VOS, y es muy razonable,
¿no?

Sobre si sirve o no para aprender otro idioma... Bueno, cuando hay
subtítulos y no se sabe ni papa de lo que se está oyendo, creo que
sirve un poquito para "hacer el oído" a sonidos nuevos, que luego no
resultarán tan difíciles si se estudia esa lengua. Cuando se empieza a
aprender, o cuando ya se sabe algo, creo que sí ayuda.

Yo sí animaría a los niños a ver desde pequeños programas en VOS, a la
vez, nunca confiaría en ese método como en el más eficaz, en la
panacea que nos lleva a dominar una lengua extranjera, creo que es,
simplemente, una buena ayuda.

¿Es cierto que todos los fonemas del inglés existen en portugués?
Juraría que el inglés tiene más vocales, pero no estoy segura, no
conozco el portugués.

Buenas noches,

El día 13 de octubre de 2010 17:08, Juan Juan <juanrogar en hotmail.com> escribió:
>
>
>
>> Date: Wed, 13 Oct 2010 16:39:46 +0200
>> Subject: Re: [escepticos] precios de gancho en grandes superficies
>> From: luisrodrruiz en gmail.com
>> To: escepticos en dis.ulpgc.es
>>
>> >
>> > El problema que tenemos en España es que CREEMOS que esa pronunciación
>> > "es" inglés, y no lo es.
>> > Mantenemos los nombres originales, pero la pronunciación es totalmente
>> > incorrecta (aunque nosotros pensemos que en inglés es asi). El mismo
>> > problema se da en gran parte del periodismo (especialmente el
>> > relacionado con el ocio).
>> >
>>
>>  Exacto. Eso es lo que quería decir, no es que traduzcan los nombres sino
>> que "castellonizan" la pronunciación, pero además como les da la gana. Si al
>> menos dijesen "Esteve" con todas las letras. Por no hablar de "Tom cruis" o
>> "Sin Connery".
>>
>
> Ahora que me acuerdo, también ocurre con el amigo Michael Schumacher, que aun siendo alemán, en la F1 todos lo pronuncian a la inglesa (máicol shumaker), no solo españoles, se lo he oído a periodistas de otros países, personal de la organización... prácticamente nadie dice "micha-el shumaja" como corresponde al alemán.
> ¿Hacemos también que los anglosajones o franceses pronuncien bien palabras extrañas a su idioma? Veo mejores perspectivas en España, la verdad.
>
> Saludos,
> Juan
>                                          _______________________________________________
> Escepticos mailing list
> Escepticos en dis.ulpgc.es
> http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos
>



-- 
Inés G.A.T.


Más información sobre la lista de distribución Escepticos