[escepticos] Borges y el castellano

Akin akinlg en gmail.com
Vie Sep 12 15:29:29 WEST 2008


Sospecho que sí, la j brasileña se lee como el fonema sh en inglés,
que es como se lee la x gallega.

La pronunciación sería similar, y siendo dos variantes de un mismo
idioma, me creo que sean el mismo término con similar significado.

En gallego también tiene muchos más matices como "non me fai xeito" (
no me resulta cómodo), o "esa moza ten un corpo xeitoso" (esa chica
tiene un cuerpo agradable).

Vamos, un término muy rico en matices.

Akin

El día 12 de septiembre de 2008 16:05, Elías Mandeb
<emandeb en gmail.com> escribió:
>
>> (sólo sabría
>> poner ejemplos con el gallego, "xeito" es una palabra intraducible, un
>> concepto abstracto que define algo intermedio entre "adecuación" y
>> "comodidad" que no existe en castellano).
>>
>
>   ¿Equivale al "jeito" del portugués (O, al menos, del portugués de Brasil)
> como en "de cualquer jeito" (De cualquier modo) o "na~o tem jeito" (No tiene
> caso)?
>
> - -
> Elías Mandeb
> _______________________________________________
> Escepticos mailing list
> Escepticos en dis.ulpgc.es
> http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos
>



-- 
Akin
-----------------------
http://akin.blogalia.com


Más información sobre la lista de distribución Escepticos