[escepticos] cediendo al Lado Oscuro

Alberto Rodríguez arc.escepticos en gmail.com
Dom Mayo 11 22:59:45 WEST 2008


Hola,

JM Mulet wrote:
> Necesito ayuda de alguién que controle el tema de lenguaje tecnico:
> 
> Ultimamente se oye con muchisima frecuencia que el termino "chemicals" se
> traduce por "quimicos" y no como "productos químicos", que es como se debiera.
> Que yo sepa "quimico" es el varón que se dedica a las ciencias químicas o que
> ha estudiado química, y en inglés seria "chemist".
> 
> esto es una incorrección o esta aceptado "químico" como "producto químico"?.
> 
> A mi me chirría oír frases como: "los químicos que ponen en los productos
> alimenticios", o "la inyección letal consiste en tres químicos que te inyectan
> consecutivamente" (las dos frases textuales las he leido en emisoras en
> periodicos "serios").
> 

A mi, que soy químico aunque no ejerzo, me chirría igualmente, y nunca 
he oído a un químico hablar en esos términos.

Es más, a mi me parece un caso bastante claro de eso que los traductores 
llaman "falso amigo".

Un saludo,
Alberto Rodríguez



Más información sobre la lista de distribución Escepticos