[escepticos] tiempos verbales, jmbello (ERA: Diseño Inteligente)

Moreno magofreston en fastmail.fm
Jue Mar 27 08:57:42 WET 2008


On Wed, 26 Mar 2008 14:43:12 +0100, "Inés Toledo" <inesucu en gmail.com>
said:
> Dije:
> 
> IT> Y otra cuestión: tengo gente cuya capacidad de pensamiento abstracto
> IT> es limitadísima. Para conseguir que comprendan lo que es "una acción
> IT> pasada que tuvo lugar en un periodo de tiempo que ya ha concluído
> IT> cuando hablamos de ella" y "una acción pasada que tuvo lugar en un
> IT> periodo de tiempo que aún no ha concluído cuando hablamos de ella",
> IT> puedo buscar mil formas de explicarlo (gráficamente, o con ejemplos
> IT> del tipo: "ayer ya pasó, pero este año no"), pero sé que no lo
> IT> entienden. Y en que lo entiendan reside el que sepan usar el Present
> IT> Perfect o el Past  Simple. Siento este rollo, pero creo tiene
> bastante
> IT> que ver con la capacidad razonadora.
> 
> (Jmbello)
> 
> Hay un país entero que tampoco lo entiende. Yo el primero. Se llama
> Galicia.
> 
> Saludos
> 
> JM
> 
> PS: No es metáfora ni cosa parecida. Es tal cual. En Galicia se usa
> siempre el indefinido, y cuando se usa el perfecto, suele usarse mal.
> O se acierta una media del 50% de las veces. En otros países se montan
> el lío con el imperfecto de subjuntivo y el potencial simple (no sé si
> se sigue llamando así o ahora se denomina condicional).
> 
> Supongo que hace unos cuantos siglos se montó el lío entre el futuro y
> la perifrástica, ¿no? Supongo que de ahí viene el "amaré", "comeré",
> "partiré" (amar he = he de amar, etc.) ¿Es así?
> 
> 
> (IT) Contesto:
> 
> El hecho de que los asturianohablantes y los gallegohablantes no usen
> tiempos compuestos, no significa que "no entiendan" que diferencia el
> uso de éstos y el uso de los simples en castellano. Significa que
> marcan esa diferencia de otras maneras, o que, en algunos casos, les
> parece superfluo marcar una diferencia muy sutil. Pero si se les
> explica el funcionamiento del asunto en castellano, lo entienden
> (Sobre todo, Mari Pili.. :-) ). Otra cosa es que lo automaticen.
> 

Pues creo que no es así. Recuerdo un mensaje a la lista de
Gerardo/Fulanito en la que se supone que pretendía imitar el habla de un
madrileño. Y lo recuerdo especialmente porque, entre otras cosas,
utilizaba indiscriminadamente el pretérito perfecto sin dar una en el
clavo. Ningún madrileño habría utilizado jamás el pretérito perfecto de
esa manera. Pero supongo que a sus oídos, el habla de un madrileño debe
sonar algo así.



> Por ejemplo, muchos asturianos, para distinguir que "había ido"
> (pretérito pluscuamperfecto de indicativo) implica una anterioridad
> (lo que en inglés se llama "pasado en el pasado")  a "fui"(preterito
> indefinido de indicativo), dicen "fuera" (imperfecto de subjuntivo) y
> "fui"(preterito indefinido de indicativo)
> 
> Ejemplos:
> 
> 1. Castellano: "Cuando llegué, ella ya se había marchado". (las dos
> son acciones pasadas, una ocurre primero: "se había marchado", otra
> después "llegué")
> 
> 2. Asturiano: "Cuando llegué, ella ya marchara". (el "pasado en el
> pasado" lo indica "marchara", en vez de "se había marchado".
> 
> ¿Qué ocurre con "he ido" (preterito perfecto compuesto) y "fui"
> (preterito perfecto simple, o indefinido). Que el gallego y el
> asturiano (y creo que el latín) no los distinguen. Los funden en
> "fui". El francés usa siempre el "he ido" ("je suis allé"), excepto
> para referirse a un pasado muy remoto sobre todo en el francés escrito
> ("je fus").
> 
> El criterio que el castellano utiliza para diferenciar "he ido" y
> "fui" es muy similar al que utiliza el inglés ("I have gone", "I
> went"), y diferente al que utiliza el francés (que es únicamente el
> tiempo que hace que pasó la acción).
> 
> El que se deba usar uno y otro tiempo depende de un matiz que no
> cambia el significado del mensaje, con lo que el castellano es
> bastante permisivo con quienes cometen errores y usan "fui" en lugar
> de "he ido", y con quienes hacen lo contrario (algunos castellanos).
> 
> En inglés, te tachan una frase si pones "I have gone" en vez de "I
> went", o viceversa. De ahí que tenga que explicar el busilis a mis
> alumnos.
> 
> ¿La correcta utilización del perfecto y el simple? Se supone que todos
> la deberíamos haber aprendido al estudiar gramática española.
> 
> Pero, en Asturias, a quien crece en un entorno más bien
> asturianohablante, le cuesta utilizar "he hecho" "has ido", de forma
> natural. Y mucha gente piensan que tiene que ver con el tiempo que
> hace que ocurrió la acción, de modo que utilizan "vi la película" y
> "he visto la película" dependiendo si hace más o menos tiempo que
> vieron la película. Eso no es así.
> 
> Se dice "antes de desayunar, me llamó José Luis", y "desde que José
> Luis se fue de casa, sólo me ha llamado una vez". Independientemente
> de si esa llamada es más o menos lejana en el tiempo.
> 
> El periodo de tiempo en que enmarcas la llamada en la primera frase,
> es un periodo que ya concluyó, cuando desayunaste.
> 
> El perido de tiempo en que enmarcas la llamada en la segunda frase, es
> un periodo de tiempo que empezó cuando Jose Luis se fue, y que no ha
> concluído, pues sigue fuera cuando hablas.
> 
> Si dices, en inglés: "He left home and he has only phoned once", se
> entiendo que no ha vuelto. Si dices: "he left home and he only phoned
> once", se entiende que ya ha vuelto.
> 
> Cambiando de tercio, hablas de el imperfecto de subuntivo "comiera" y
> del potencial o condicional simple "comería". No conozco casos de
> confusión de esos tiempos.
> 
> Sí es relativamente frecuente que intercambiemos "hubiera comido" con
> "habría comido" en condicionales pasadas.De hecho, si no me equivoco,
> la RAE acepta tanto:
> 
> "Habría comido si me hubieras traído el queso que te encargué"
> 
> como:
> 
> "Hubiera comido si me hubieras traído el queso que te encargué" ,
> 
> si bien la primera es la "canónica", la que te enseñan en gramática
> española, y la que es más fácil de comparar con las condicionales
> pasadas en inglés y en francés.
> 
> 
> El "qué bueno que viniste" y "qué bien que hayas venido" es otra
> historia que no puedo explicar. En Asturiano se diría "qué bien que
> vinisti".
> 
> Seguro que hay quien tiene conocimientos filológicos de todos estos
> asuntos, amén de una mayor claridad de exposición. Desde luego, yo no
> les suelto todo esto, ni mucho menos así, a mis alumnos. Para
> empezar... necesito el pizarrín.
> 
> Y vuelvo a pedir perdón por si esto ha resultado un rollo innecesario.
> 
> -- 
> Inés
> 
> http://blogdeinestoledo.blogspot.com/
> _______________________________________________
> Escepticos mailing list
> Escepticos en dis.ulpgc.es
> http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos

-- 
http://www.fastmail.fm - Accessible with your email software
                          or over the web



Más información sobre la lista de distribución Escepticos