RE: [escepticos] OT (muy OT): sincerémonos , ¿cuántos por aquí somos un poco frikis?

Rubén Villoria rvilloria en gmail.com
Vie Nov 16 07:18:14 WET 2007


Hablo un poco de oídas (porque es Terry Pratchett, que si no me hubiese
quedado en el banquillo), pero creo que "uptake-grasping" se traduce
coloquialmente (en España) como "pillarlas", es decir, "entender las
cosas" pero con cierta rapidez (algo así como "las pilla todas al
vuelo").

Así que la frase, tal como yo la interpreto, sería

"Ridcully le echó esa lenta y vacía mirada usada por aquellos que
padecen una aguda [¿deficiencia?] de entendimiento"


(lo cual le pega mucho al personaje, desde luego)



-----Mensaje original-----
De: escepticos-bounces en dis.ulpgc.es
[mailto:escepticos-bounces en dis.ulpgc.es] En nombre de Xan Cainzos
Enviado el: jueves, 15 de noviembre de 2007 21:51
Para: Lista Escépticos
Asunto: Re: [escepticos] OT (muy OT): sincerémonos , ¿cuántos por aquí
somos un poco frikis?


Hablando de frikidad, solicito una pequeña ayuda.

En la novela de Terry Pratchett "Night Watch" aparece la frase:
"Ridcully gave him the slow blank stare used by 
those with acute uptake-grasping deÞciency."
Yo la he traducido por:
"Ridcully le dirigió la mirada lenta, Þja y sin 
expresión usada por aquellos con deÞciencia aguda 
de comprensión de la respuesta."

¿Que opinais de la traduccion en lo que concierne 
a "acute uptake-grasping deÞciency"? ¿No pensais 
que es mejorable? ¿Sugerencias?
      Saludos
-- 
------------------------
Mail Adress: Xan Cainzos
              Dpto. Analise Matematica - Facultade de Matematicas
              Universidade de Santiago de Compostela
              15782 Santiago de Compostela
              SPAIN _______________________________________________
Escepticos mailing list
Escepticos en dis.ulpgc.es
http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos



Más información sobre la lista de distribución Escepticos