[escepticos] ITV de letras (para galaicos)

Xosé Afonso Álvarez navedeavalon en yahoo.es
Dom Dic 2 12:37:40 WET 2007


Josep,Con data martes, 01 de enero de 2008, 11:33:25, escribiu:

> Cada algún tiempo me da por autosometerme a una ITV de
> letras. Algo, por cierto, que los del campo "contrario" no hacen
> en su vida...

El hombrecillo verde de mi nevera me dice que no está de acuerdo con
esa afirmación, supongo que tendrás argumentos para contradecirlo

>  Hoy, por ejemplo, pienso dedicar algunas horas a
> leer poesia catalana de los siglos XIV y XV, una época de
> esplendor en estos temas.

> Al poco de iniciar este repaso he advertido algo en lo que me
> había ya fijado en otras ocasiones, pero siempre lo había orillado.
> En efecto: varios poetas catalanes de la época utilizaban con
> frecuencia la expresión "eu" para referirse al "yo" ("jo" en catalán)
> actual.

> Por ejemplo, Jordi de Sant Jordi dice: "Eu hai vist temps...", que
> podría traducirse, en el lenguaje de hoy, por  "He vivido
> tiempos..", con su tradicción más literal intermedia como "Yo he
> visto tiempos..."

> La pregunta para los galaicos es: ¿No habíamos quedado en
> que el "eu" era propiamante gallego, por "yo"? ¿Alguien sabe
> cómo, desde las tierras galaicas, y ya en el XIV, el "eu" pudo
> llegar a orillas del Mediterráneo?

Pues como en esos tiempos no había Castromil para justificar tal viaje, hay que buscar otra
explicación alternativa. El "eu" es un resultado fácilmente deducible
del EGO latino, que venía a significar eso mismo, "yo". El cambio climático de la época hace que las oclusivas
velares se caigan (LIGARE>liar, REGALE>real, etc.) y nos deja un
bonito "eo". Como tener dos vocales una al lado de otra sin estar en
la misma sílaba es un gasto grande desde el punto de vista
fonético-articulatorio, las diferentes lenguas románicas
adoptan estrategias para emparejarlas, meterlas en una misma sílaba y
vía.

Algunas "cierran" el primer elemento, y así tenemos el español yo o el
francés antiguo jo (de donde sale el "je"). Y otras cierran el segundo
elemento, como el gallego eu, o el rumano y provenzal eu (con variante
ieu), y también en engadino, sin que conste que pasasen muchos
gallegos por ahí. Es decir, el resultado "eu" es normalísimo, sin tener que ir al
gallego ni nada.

En cuanto a por qué esos señores poetas usaban el "eu", así hablando
de memoria sobre una lengua que no es mi especialidad, me arriesgo a meter algo la pata, pero
me da que lo que aparece en el diccionario de Alcover-Moll (lo que
copia Moreno) es lo correcto.

La poesía en Cataluña comenzó en occitano y durante muchos años la lírica iba en occitano y el catalán
en la prosa (trovadores como Vidal de Besalù, Guerau de Cabrera,
etc. hasta el siglo XIV hay unos cuantos). El salto de lengua, cuando
se produjo, se dio a un catalán muy occitanizado, a una "mezcla" de
las dos, si se quiere ver así (el occitano era todavía "lo in", y la lengua que tenía toda la terminología necesaria en
materia del amor cortés; si se permite la analogía, es como pasar de hablar de gestión de empresas de
inglés a español: se quedan los "managers", las "stock options", los
"MBA", etc.), y eso justifica que se utilicen pronombres como el "eu"
provenzal, que le dan un toque más chic a la composición.

Saludos


==================
Xosé Afonso Álvarez Pérez
xalvarez (en) usc.es / navedeavalon (en) @yahoo.es
http://www.arcanaverba.org/cv 
http://www.usc.es/filrom

ENDEREZO:
Instituto da Lingua Galega
Praza da Universidade, 4
CP 15782. Santiago de Compostela
Tfno:0034-981563100, ext. 12816.
Tfno móbil:0034-600337170
FAX: 0034-981572770



Más información sobre la lista de distribución Escepticos