[escepticos] Spaninglish en la plaza mayor.
David
davidrev en gmail.com
Mie Sep 11 19:24:14 WEST 2013
El 11/09/2013 10:36, José Ángel Morente escribió:
> El ejemplo es exactamente igual de válido, ya que dicha voz es la
> interpretación en sí, y es la que se destruye en el doblaje.
De hecho lo es aún más: Se anima en función del audio, no al revés, como
mucha gente supone, asi que mueves el muñequito según los énfasis y
pausas de la grabación que tengas. Encima, el doblador no cuenta con
todos los gestos sutiles que tiene una interpretación para saber cuándo
empezar o acabar a hablar, con lo que suele ser un trabajo más rígido y
envarado.
Por cierto que no me gusta ver nada doblado aunque mi inglés sea penoso
no, lo siguiente, y nunca he entendido eso de perder detalles de la
película. Juraría que la veo enterita, sin problemas.
Más información sobre la lista de distribución Escepticos