[escepticos] Spaninglish en la plaza mayor.
Carlos Ungil
carlos.ungil en bluewin.ch
Mie Sep 11 18:04:00 WEST 2013
Hola, hola.
On 11/09/2013, at 14:48, José Ángel Morente <joseangel en morente.org> wrote:
> 2013/9/11 Carlos Ungil <carlos.ungil en bluewin.ch>:
>> Si en todo eso estoy de acuerdo... pero entonces estamos hablamos de la importancia de aprender idiomas y no de la importancia de leer libros o ver películas en el idioma original. Y la gente va al cine a ver explosiones y tetas, no a hacer esfuerzos intelectuales.
>
> Me parece muy bien que el cine consista en eso para ti, o que pienses
> que es en lo que consiste para todos nosotros.
Hombre, era una forma de hablar. No quiero decir que nadie quiera nunca ir a ver otra cosa. Por ejemplo yo vi en el cine Dancer in the Dark en version original subtitulada en francés y alemán. Así de la misma que cultivaba mi espíritu aprendía tres idiomas sin esfuerzo.
> Pero te aseguro que no es mi caso, ni el de otra muchísima gente. Por
> otro lado, el hecho de que tú lo consideres un "esfuerzo intelectual"
> refuerza mucho lo que veníamos diciendo de la falta de interés
> habitual en aprender inglés.
No entiendo qué es lo que dices que se deduce de lo que yo digo. Ves, a veces hasta entender mi lengua materna me cuesta un esfuerzo.
> Si tuviésemos un buen inglés no sería un "esfuerzo" sino algo natural.
Yo hablo de ver películas en un idioma que no se entiende. Si tú eres capaz de ver una película en un idioma que no dominas sin ningún esfuerzo tanto mejor para ti.
>> Me parece bastante difícil justificar que el "daño" sea mayor en la película, teniendo en cuenta que afecta a una parte mucho menor de la obra. Para que quede claro lo que digo: pongamos el caso de un libro traducido al dálmata y de una película traducida al dálmata (lengua que supongo que ni tú ni yo conocemos). Al menos en mi caso, sacaría más provecho de ver la película que de leer el libro.
>>
> Insistes en obviar que en la película además de destrozar la parte
> lingüística te cargas la parte de *interpretación*. Si no consideras
> importante en una película la interpretación de los actores, pues
> entonces creo que no vale la pena seguir redundando en el tema.
Sí claro, pero cuando a una película le quitas las palabras lo que te queda es bastante más que cuando lo haces con un libro (vamos, no será tan raro lo que digo porque Claudio me ha dicho que era una obviedad). Chaplin dijo que "moving pictures need sound as much as Beethoven symphonies need lyrics" cuando empezaron a aparecer películas con banda sonora (*).
Si consideramos las opciones para alguien que no entiende el dialogo original:
A) oír la interpretación del actor en cuestión, que no entiende, y leer la traducción, que tiene que "reinterpretar" mentalmente
B) oír la interpretación del actor de doblaje en su propio idioma
No creo que sea obvio que la opción A sea mejor. Habrá quien considere fundamental oír las interpretaciones originales y habrá quien tenga otras prioridades.
A favor de la opción B, además de que requiere menos esfuerzo/distracción, está que en general los guiones están mejor traducidos en los doblajes (los subtítulos están limitados por la velocidad de lectura, aunque también es cierto que la necesidad de sincronizar el movimiento de los labios complica un poco la traducción).
También hay una tercera opción, que he visto en televisión en algunos países, que es dejar el sonido original de fondo y encima un tipo traduciendo lo que dicen los actores ("doblaje" de baratillo, en plan documental). Me parece peor que las otras dos, pero hay gente para todo.
En definitiva, no pretendo convencer a nadie de nada. Entiendo que quieras ver las películas en versión original pero también entendio que la mayoría de la gente las prefiera dobladas. Personalmente leo y oigo cada día cosas en español, ingles y francés. Una película inglesa puede que la vea en inglés (con o sin subtítulos en inglés, francés o español) o en doblada al francés o al español (tal vez con subtítulos en inglés). Todo depende de qué se trate, de las posibilidades técnicas y de los conocimientos lingüísticos de mis acompañantes si los hay (y de los míos propios, claro, que según que acentos y argots me quedan grandes). Y encuentro que cada una de las combinaciones tiene sus ventajas y sus inconvenientes.
Chau,
Carlitos
(*) En los comienzos del cine sonoro, para poder seguir distribuyendo las películas internacionalmente en algunos casos rodaban en varios idiomas (cambiando los actores, pero aprovechando decorados y demás). De hecho ahora también hay películas que se ruedan en inglés además de en la lengua original (o los propios actores se encargan del doblaje).
Más información sobre la lista de distribución Escepticos