[escepticos] Apuntes de inglés (gracias a Ana Botella)

Inés G.A.T. inesucu en gmail.com
Mie Sep 11 17:54:06 WEST 2013


Tras leer algunos mensajes en el hilo de Spaninglish, quisiera compartir
algunas cosas que creo saber y que, con vuestra ayuda, podré seguir dando
por buenas o modificar. Tocho de English grammar que va, aviso.

Dice Morente, si no me equivoqué al leerlo, que la traducción de "I used to
+ infinitivo" como "solía + infinitivo" no le parece correcta, y que debe
traducirse como un pretérito imperfecto de indicativo del verbo principal.

"I used to drink orange juice in the mornings"--- "Bebía zumo de naranja
por las mañanas"

No estoy cien por cien de acuerdo. A ver si me hago entender: yo explico la
expresión "I used to + infinitivo" como un pasado de "I usually + presente
simple". Y no me meto en el equivalente en español. Si alguien entiende
bien el significado y uso de "usually", pues es fácil explicarle que si se
quiere referir a una acción habitual, pero en el pasado, eche mano del "I
used to".

Si nos metemos a traducir, creo que la traducción depende mucho del
contexto. Creo que "solía beber" puede ser una buena traducción en algunos
casos, en otros, no. Por ejemplo, si traducimos lo que dice un niño pequeño
inglés, no le vamos a adjudicar un "solía" a no ser que el niño sea un
pedantillo y queramos conservar ese matiz, de otro modo habrá que buscar
alternativas, y tal vez cuadre un pretérito imperfecto de indicativo.

Pero, en otros casos, traducir con un "solía" o  "acostumbraba", "era mi
costumbre", etc., yo lo veo bien y son acepciones que dan diccionarios
bilingües que yo considero de cierta calidad.

La cuestión de la ausencia de un pretérito imperfecto diferente del
perfecto simple en inglés yo la abordo más bien cuando explico el uso de
pasado continuo "was/were + gerundio". Indico que no siempre se puede
pensar en él como en el español "estaba + gerundio", que muchas veces es la
forma que tienen los angloparlantes de expresar nuestro pretérito
imperfecto.

Por otro lado, me gustaría comentar la cuestión del subjuntivo...

Cuando yo estudié y oí hablar por primera vez del subjuntivo inglés, me lo
enseñaron como una forma que ni siquiera los nativos dominan, y se
refirieron, más o menos, a lo que se refiere el enlace sobre el subjuntivo
que vuelvo a dar:

http://www.englishpage.com/minitutorials/subjunctive.html

No me hablaron de subjuntivos ingleses cuando estudié la expresión de
deseos "I wish....", ni, por supuesto, cuando aprendí condicionales que en
español rigen subjuntivo y en inglés van con pasados simples o perfectos
(por cierto, también en francés van con pretéritos de indicativo, aunque
esa lengua sí tenga un subjuntivo más o menos equivalente al español).
Simplemente, se me explicó que esas expresiones, en inglés, regían un
pasado simple (o perfecto, dependiendo de lo que se quisiera decir)

Entiendo, pues, que, en inglés,  la expresión de un deseo personal mediante
la fórmula "I wish", rige un pasado, simple o perfecto y, si queremos ser
puristas, el pasado simple de "to be" , en segunda persona, es "were", no
"was", aunque esté muy extendido el "you was".

Sin embargo, y creo que es un buen complemento a la explicación que acabo
de dar, "I wish" también se usa para expresar una queja, algo que nos
molesta... Cuando se usa con esta intención, rige un condicional. "I wish
you would stop yelling at me". No vamos a liarla con que si en realidad es
un subjuntivo que coincide con un condicional porque esa expresión en
español va con subjuntivo ("me gustaría que dejaras de gritarme").
Simplemente, en inglés va en condicional.

Y el subjuntivo, en inglés, es lo que se usa en las subordinadas listadas
en el enlace que doy, algo que tampoco pasa nada por ignorar en niveles
medios o medio-altos de inglés, ya que es.... rarillo. Eso sí, a mí más me
vale repasarlo bien.

En fin, hasta ahora, esto es lo que yo sé sobre estas dos curiosidades
gramaticales del inglés.

Por último, si alguien tiene curro para una traductora muy maja que
conozco, una que habla inglés y francés y hasta chapurrea asturiano, domina
el castellano y participa en una cosa de escépticos, que lo diga, que le
mando el cv. (Está la cosa achuchada, amigos, me vais a disculpar, y Ana
Botella no me quiere contratar).

Y gracias por el cumplido, Jose Ángel, ojalá siga aprendiendo.

-- 
Inés G.A.T.


Más información sobre la lista de distribución Escepticos