[escepticos] Troleando la wikipedia
Paco Gaspar
fjgaspar en gmail.com
Vie Sep 6 11:59:02 WEST 2013
El 6 de septiembre de 2013 12:53, Francisco Mercader <
mercader en franciscomercader.es> escribió:
> [Paco Gaspar]
> Pero para el significado de Frame, dispongo en castellano de una palabra
> que, además, tiene el mismo número de letras que Frame: Marco. Si no soy
> idiota de remate, cuando hable castellano utilizaré Marco, no Frame.
>
> [Mercader]
> Para mí, 'marco' es polisémico e induce a confusión. Cuando tengo una
> diapositiva en la mano, sé muy bien qué es el marco, y es el dispositivo
> para protegerla de los dedazos mientras lo que realmente me interesa es lo
> que hay dentro de él.
> Cuando se refiere uno —da igual que sea en cine, en foto o en un soft de
> animación— a la imagen que nos interesa, me estoy refiriendo a ella y no
> a la línea que alguien haya dibujado alrededor que eso ya tiene un nombre
> entre los dibujantes y es el de viñeta.
> La viñeta sí es el marco contenedor de lo que haya dentro y puede tener
> diversas formas; puede ir enlazada a otra, puede ir separada de otras, al
> igual que puede haber, por ejemplo, una viñeta vacía.
> De modo que 'marco' no me parece adecuado y no me parece haber visto a
> nadie que lo emplee.
> Pero puede que, como dices, yo sea idiota de remate.
>
No, en tu caso no eres idiota de remate por eso que dices. Frame, en el
contexto en el que tei está refiriéndose, es marco. Y no induce a ningún
tipo de ambigüedad: si frame se utiliza en edición de video, la palabra
castellana es fotograma; si se utiliza en la descripción de una página web
o de una puerta o ventana, la palabra castellana es marco.
Ese es uno de los inconvenientes de mezclar idiomas: que todos los idiomas
tienen palabras polisémicas, con diferentes significados y por tanto,
diferentes palabras equivalentes en el otro idioma que, a su vez, también
pueden ser polisémicas.
Más información sobre la lista de distribución Escepticos