Re: [escepticos] Astrología en libros de texto de primaria
Inés G.A.T.
inesucu en gmail.com
Mie Oct 19 10:47:44 WEST 2011
El día 19 de octubre de 2011 09:04, José Àngel Morente
("Mr Reivaj")
>> este caso concretamente no acabo de ver una intencionalidad u objetivo
>> claro de contribuir a la "mala enseñanza" por parte ni de la editorial
>> ni el texto en sí. En una palabra ¿en qué los beneficia?.
> (José Àngel Morente)
> En nada; probablemente sea un capricho personal de algún magufo infiltrado
> entre el equipo de redacción del libro.
(Inés)
Pues... yo no me atrevía a decir lo que ha dicho Reivaj, pero lo he
pensado. Y no creo que sea un capricho de algún magufo infiltrado,
creo que es una falta de rigor o cuidado. Que está bien que se señale
que el futuro no se puede adivinar observando los astros. Más que
estar bien, es necesario. Pero sí que creo que si uno explica el uso
del verbo "predecir" debe hacerse referencia tanto a las predicciones
científicas como a las predicciones no científicas, e incluso a las
predicciones absurdas. Porque en el uso cotidiano del lenguaje no sólo
se utiliza "predecir" en contextos científicos.
De hecho, este episodio me ha hecho pensar en cuando yo explico el uso
del futuro en inglés, porque alguna vez me he referido al horóscopo
para ello. Antes de que me echéis a la hoguera, dejaré claro que en mi
explicación la validez de las predicciones astrológicas no quedan ni
mucho menos al mismo nivel que las científicas, ahí lo hago "mejor"
que los autores del libro de marras... Bueno, no sé, vds. dirán:
"Will" se usa para hablar del futuro cuando, en el presente, no
tenemos ninguna evidencia científica ni ningún indicio claro de lo que
va a ocurrir. Una persona puede decir "I think it will rain".
Simplemente, sin tener ninguna evidencia (no está viendo un nubarrón
en el cielo), le da en la nariz que va a llover. Igualmente, un
astrólogo escribirá en el horóscopo "You will get married in a year",
porque su predicción no se basa en nada que pueda indicarnos, en el
presente, que alguien se casará, pero él cree que así será.
Pero si hablamos del futuro basándonos en evidencias científicas, o en
claros indicios presentes que indican que algo ocurrirá con certeza,
no usamos "will", usamos "going to". De modo que un meteorólogo, que
se basa en observaciones científicas, anunciará en el "weather
forecast": "it is going to rain", y si vemos que alguien luce un
anillo de compromiso, le podemos decir: "Nice ring! When are you going
to get married?"
Así que no creo que sea siempre censurable usar ejemplos del maguferío
en una explicación "académica". Supongo que depende, en el caso del
libro de Lengua Española, podría haberse evitado poner al mismo nivel
una "predicción" astrológica y una predicción científica.
Saludos,
--
Inés G.A.T.
Más información sobre la lista de distribución Escepticos