[escepticos] precios de gancho en grandes superficies
JM Mulet
jmmulet en ibmcp.upv.es
Mie Oct 13 09:45:02 WEST 2010
En los doblajes americanos no traducen los nombres, pero la pronunciación es
tan penosa que un americano no lo reconoce. En steve, se llama steve, pero
pronunciado de aquella manera. Curiosamente, cuando antena 3 compro "poble
nou" de TV3 esteve, paso a ser esteban y Pau Pablo, mientras el principe de
bel air no era Guillermo sino will. El criterio es un poco vaporoso.
Saludos cordiales,
JM
-----Missatge original-----
De: escepticos-bounces en dis.ulpgc.es [mailto:escepticos-bounces en dis.ulpgc.es]
En nom de Pedro Mendez
Enviat: miércoles, 13 de octubre de 2010 10:41
Per a: Lista Escépticos
Tema: Re: [escepticos] precios de gancho en grandes superficies
Con permiso,
Es cierto esto que comentas que los doblajes últimamente, sobre todo en
series y películas directamente para TV ha bajado mucho de calidad.
También en películas antiguas que por la razón que sea se han vuelto a
doblar y pierden el encanto de las antiguas voces. No es que sea un gran
seguidor del género, pero cada vez recuerdan más al doblaje de peliculas
"porno"...
A parte de que la VO favorece familiarizarse con la fonética inglesa,
creo que la industria del cine en España saldría ganando, sobre todo si
la gente escuchara las voces de muchos actores norteamericanos de
entonación e interpretación monótona y aburrida. Pienso que por
contraste, las españolas gustarían más, o al menos no habría el prejucio
de mucha gente que se niega sistematicamente a ver cine español.
Evidentemente aquí se hace cine malo tambien...
Imponer el VO tampoco, pero si se subvencionara las salas que lo
proyectan de forma que la entrada fuera más económica, algo de público
se ganaría. No se si todos, pero ya hay muchas canales de TV que ofrecen
series y películas en dual para verlos en VO.
Saludos
Pedro Méndez
El 13/10/2010 10:16, Alberto Rodríguez escribió:
> Hola,
>
> El 12/10/2010 16:26, Luis Rodriguez escribió:
>> Hola:
>> Lo que pasa en España sin embargo es lo contrario, hasta el punto de qué
>> cuando doblan las series castellanizan todo. En españa, si un
>> personaje se
>> llama "Steve", pues en el doblaje pasa a llamarse "Esteve",
>
> ¿de verdad? 8-o
> Eso se hace mucho en hispanoamérica (patidifuso me quedé al ver los
> subtítulos de Teléfono Rojo en los que al general Jack Ripper le
> llaman General Navaja), pero no en España. Otra cosa es que algún
> actor de doblaje tenga una pronunciación penosa; pero en España, en
> general, se conservan los nombres de personajes en inglés.
>
> Yo casi agradezco que la calidad de los doblajes vaya cuesta abajo,
> porque en mi entorno me permite convencer (incluyendo convencerme a mi
> mismo, sobre todo cuando pongo algo a la hora de comer) para verlas en
> VO.
>
> Por otra parte, estando de acuerdo en que la imposición de la VO a
> estas alturas es ilógica y absurda, también soy de la opinión de que
> el doblaje hace poco o nada por la defensa del español; y si podía
> tener cierta justificación cuando la gente no leía o no lo hacía
> fluidamente, ahora ya no la tiene.
>
>
> _______________________________________________
> Escepticos mailing list
> Escepticos en dis.ulpgc.es
> http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos
Más información sobre la lista de distribución Escepticos