[escepticos] precios de gancho en grandes superficies
Alberto Rodríguez
fordprefect en cuarentaydos.eu
Mie Oct 13 09:16:43 WEST 2010
Hola,
El 12/10/2010 16:26, Luis Rodriguez escribió:
> Hola:
> Lo que pasa en España sin embargo es lo contrario, hasta el punto de qué
> cuando doblan las series castellanizan todo. En españa, si un personaje se
> llama "Steve", pues en el doblaje pasa a llamarse "Esteve",
¿de verdad? 8-o
Eso se hace mucho en hispanoamérica (patidifuso me quedé al ver los
subtítulos de Teléfono Rojo en los que al general Jack Ripper le llaman
General Navaja), pero no en España. Otra cosa es que algún actor de
doblaje tenga una pronunciación penosa; pero en España, en general, se
conservan los nombres de personajes en inglés.
Yo casi agradezco que la calidad de los doblajes vaya cuesta abajo,
porque en mi entorno me permite convencer (incluyendo convencerme a mi
mismo, sobre todo cuando pongo algo a la hora de comer) para verlas en VO.
Por otra parte, estando de acuerdo en que la imposición de la VO a estas
alturas es ilógica y absurda, también soy de la opinión de que el
doblaje hace poco o nada por la defensa del español; y si podía tener
cierta justificación cuando la gente no leía o no lo hacía fluidamente,
ahora ya no la tiene.
--
Un saludo,
Alberto Rodríguez
Más información sobre la lista de distribución Escepticos