[escepticos] Traducciones de textos científicos (era: Un pasado muy, pero que muy remoto)
Angel Luengo
angel.luengo en mundo-r.com
Sab Ago 29 10:29:49 WEST 2009
B escribió:
>
>
>
> ________________________________
> De: Tonyo del Barrio <tonyodelbarrio en teleline.es>
> Para: escepticos LP <escepticos en dis.ulpgc.es>
> Enviado: viernes, 28 de agosto, 2009 16:47:38
> Asunto: [escepticos] Traducciones de textos científicos (era: Un pasado muy, pero que muy remoto)
>
> B:
>
>> Estos días, en un libro de la colección "Muy interesante" he leído una
>> cosa muy graciosa. Se refiere varias veces a "átomos de luz" y "núcleos de
>> luz". Evidentemente, en este caso se trata de un divertido error de
>> traducción.
>>
>
> José Á. Morente:
>
>> Yo desde que vi traducir las "motos de luz" por "ciclos de luz", ya me
>> espero cualquier cosa...
>>
>
> Los libros que editó hace tiempo "Muy interesante" fueron traducidos por
> analfabetos científicos. Me acuerdo que me compré gran parte de la colección, y que tras varias experiencias penosas algunos están sin abrir por esta razón.
> Al tema de la traducción de textos científicos dediqué hace unos meses un
> texto en mi bitácora:
> http://www.delbarrio.eu/2008/05/traducir-numeros.htm
>
---------------------------------------
La mas gorda de dicha coleccion de libros esta en el primer volumen : "
La creacion del universo de George Gamow".
En las primeras paginas dice: " El universo tiene * quince billones *
de años, y no fue errata, lo repite varias veces a lo largo del libro.
El ceporro del traductor ignora que el billion americano, equivale
al millardo nuestro. Me parecio muy grave que en un libro que pretende
ser divulgativo se cuelen semejantes errores
Saludos
Más información sobre la lista de distribución Escepticos