[escepticos] cediendo al Lado Oscuro
JM Mulet
jmmulet en ibmcp.upv.es
Lun Mayo 12 09:18:42 WEST 2008
el problema es que de esta generalizando en la prensa. Aunque en general las
traducciones de las noticias cientificas que vienen por agencia en ingles a
veces son de vergüenza ajena.
por ejemplo:
"silicon valley": valle de la silicona (valle del silicio).
"sperm whale": Ballena espermática (cachalote).
"Iodine, chlorine, etc..": Iodina, clorina, etc... (Iodo, cloro, etc...).
"Ph.D.": Doctor en filosofia (Doctor, en cualquier materia).
Esta ultima es cachonda por que la suelen poner en la biografia de muchos
autores de divulgación científica. Al principio me llamba la atención la
cantidad de gente que estudiaba filosofia en estados unidos además de otra
carrera... hasta que vi el truco.
saludos
JM
Missatge citat per Miguel Martínez Estremera <mimartin en cepymearagon.es>:
> Es bastante común en Iberoamérica, y forma parte de ese grupo de
> traducciones tipo telefilme del estilo de:
>
> "Corte" y no "Tribunal", por "Court"
> "Mi nombre es..." y no "Me llamo...", por "My name is...
> "Ha sido hallado culpable..." y no "" ha sido declarado culpable...,
> por "He has found guilty..."
> "Implementar" y no "implantar" por "implement"
> "Te traeré una copa" y no "te traigo una copa" , por "I will bring
> you a glass"
> "ley marcial" y no "estado de sitio" por "martial law"
>
> Y así sucesivamente...
>
> Miguel A
>
>
>
> El 11/05/2008, a las 21:18, JM Mulet escribió:
> > Necesito ayuda de alguién que controle el tema de lenguaje tecnico:
> >
> > Ultimamente se oye con muchisima frecuencia que el termino
> > "chemicals" se
> > traduce por "quimicos" y no como "productos químicos", que es como
> > se debiera.
> > Que yo sepa "quimico" es el varón que se dedica a las ciencias
> > químicas o que
> > ha estudiado química, y en inglés seria "chemist".
> >
> > esto es una incorrección o esta aceptado "químico" como "producto
> > químico"?.
> >
> > A mi me chirría oír frases como: "los químicos que ponen en los
> > productos
> > alimenticios", o "la inyección letal consiste en tres químicos que
> > te inyectan
> > consecutivamente" (las dos frases textuales las he leido en
> > emisoras en
> > periodicos "serios").
> >
> > agradezco la ayuda de antemano.
> >
> > JM
> >
> >
> >
> > Missatge citat per Ghola <Oldno7 en Oldno7.es>:
> >
> >> On Sun, 11 May 2008 16:43:28 +0200, "Inés Toledo"
> >> <inesucu en gmail.com> wrote:
> >>> También se entiende por "álgido" el momento "crítico" o "culminante"
> >>> (además del punto más frío).
> >>> Ahora, que la acepción de más significados haya sido empujada por un
> >>> previo mal uso de los términos... eso no lo sé.
> >>>
> >> En el caso concreto de "algido", recuerdo cuando era todavia
> >> incorrecto
> >> usarlo en la acepcion mas comun hoy. Que se convirtiera en una muleta
> >> periodistica consiguio hacer calar su uso como "culminante".
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Escepticos mailing list
> >> Escepticos en dis.ulpgc.es
> >> http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos
> >>
> >
> > _______________________________________________
> > Escepticos mailing list
> > Escepticos en dis.ulpgc.es
> > http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos
>
> _______________________________________________
> Escepticos mailing list
> Escepticos en dis.ulpgc.es
> http://correo.dis.ulpgc.es/mailman/listinfo/escepticos
>
Más información sobre la lista de distribución Escepticos